Machine Translation Archive

Index of Organizations and Affiliations

for publications from 2000 to 2004

 arranged by country, part 3: N-UK

click here for part 1 (A-F), part 2 (G-M), part 4 (UK-Z)

click here for to publications since 2010, publications 2005-2009, publications 1990-1999, publications 1970-1989; publications before 1970

[to return to home page click here]

 

Netherlands

Amsterdam, Universiteit

(2004) Sisay Fissaha Adafre: Formal analysis of some aspects of Amharic noun phrases 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 43-52. [PDF, 198KB]

(2000) Arjen Poutsma: Data-oriented translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 635-641 [PDF,.552KB]

Cross Language NV

(2003) Jaap van der Meer: At last translation automation becomes a reality: an anthology of the translation market Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.180-184. [PDF, 37KB]

Groningen Universiteit

(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]

(2000) John Nerbonne: Parallel texts in computer-assisted language learning [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 299-311.

Lionbridge NV

(2003) Bert Esselink: Localisation and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.67-86.

Nederlandse Taalunie

(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde, & Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex: machine translation for Dutch. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1775-1780. [PDF, 60KB]

Océ Technologies

(2001) Lou Kremer: Towards an automated translation workflow at Océ Technologies. International Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; pp.24-25. [PDF, 480KB]             

(2000) Lou Cremers: A recipe for redesign. Language International 12 (5), October 2000; pp.26-27. [PDF, 510KB]

Sony Broadcast & Professional Europe

(2002) Salomé López-Lavado: Translation at Sony BPE. Language International 14 (4), August 2002; pp.33, 36-37. [PDF, 649KB]

Speech Processing Expert Center

(2004) Hanne Fersøe, Elviira Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1431-1434. [PDF, 701KB]

Tilburg University

(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.117-124. [PDF, 239KB]

TNO TPD

(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel Simard: Embedding web-based statistical translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3), pp.381-419. [PDF, 209KB]

Translations BV

(2002) Rolf Wennekes: Automatic translation comes of age. Language International 14 (2), April 2002; pp.30-32, 36-37. [PDF, 992KB]

 

New Zealand

Auckland, University of

(2004) Michael Barlow: Parallel concordancing and translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 11pp. [PDF, 84KB]

(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]

(2003) Andreea Calude: Machine translation of various text genres. [Unpublished] Presented at 7th Language and Society Conference of the New Zealand Linguistic Society, November 2002, Hamilton, New Zealand. 12pp. [PDF, 206KB]

Voxtran

(2000) Peter Toma: From Serna to Systran. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.135-145.

 

Norway

Bergen, Universitet i

(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal, Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based Norwegian-English machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20. [PDF, 227KB]

Nordisk Språkteknologi Holding AS

(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher details]

Norges Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet, Trondheim

(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal, Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based Norwegian-English machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20. [PDF, 227KB]

Norwegian University of Science and Technology see Norges Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet, Trondheim

Oslo, Universitet i

(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal, Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based Norwegian-English machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20. [PDF, 227KB]

Sintef Telecommunications and Informatics

(2000) Diana Santos: The  translation network: a model for a fine-grained description of translations [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 169-186.

Trondheim: Norges Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet see Norges Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet, Trondheim

 

Oman

Sohar University

(2004) Mark Pedersen, Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004, Geneva, Switzerland; 8pp. [PDF, 115KB]

Sultan Qaboos University

(2004) Mark Pedersen, Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004, Geneva, Switzerland; 8pp. [PDF, 115KB]

 

Philippines

De La Salle University

(2003) Imelda P.de Castro: The Philippine Style Chat – instant messenger translation system. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 11pp. [PDF, 177KB]

 

Poland

Adam Mickiewicz University, Poznań

(2004) Krzysztof Jassem: Applying Oxford-PWN English-Polish dictionary to machine translation 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105. [PDF, 209KB]

(2000) Krzysztof Jassem, Filip Graliński, & Grzegorz Krynicki: POLENG - adjusting a rule-based Polish-English machine translation system by means of text corpus analysis Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.47-50. [PDF, 143KB]

Instytut Podstaw Informatyki

(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Testing the limits – adding a new language to an MT system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]

Krakow, Technical University

(2002) Mirosław Gajer: The pattern-based French-to-Polish machine translation system.  In: Machine Translation Review, issue 13: December 2002; pp.6-34.

(2001) Mirosław Gajer: Towards a fully-automatic high-quality machine translation for unrestricted text.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.24-35.

Lido-Lang Technical Translations

(2004) Andrzej Nedoma & Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to translations into central and eastern European languages. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 19pp. [PDF, 144KB]

Lomac

(2002) Mariusz Kordas: Automating localization management. Language International 14 (3), June 2002; pp.18-21. [PDF, 811KB]

Polish Academy of Sciences

(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop,"Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 17-24 [PDF, 297KB]

Poznań: Adam Mickiewicz University see Adam Mickiewicz University

 

Portugal

Beira Interior, Universidade da

(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.287-292. [PDF, 70KB]

(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual associations in part-of-speech tagged corpora. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia. [PDF, 99KB]

Linguateca

(2004) Diana Santos, Belinda Mala, & Luís Sarmento: Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17. [PDF, 317KB]

Lisboa, Universidade Nova do

(2004) Catarina Ribeiro, Ricardo Santos, Rui Pedro Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic UNL dictionary generation using WordNet.PT.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.279-282. [PDF, 344KB]

(2001) Palmira Marrafa & António Ribeiro: Quantitative evaluation of machine translation systems: sentence level. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation; pp.39-43. [PDF, 65KB]

(2001) Palmira Marrafa & António Ribeiro: Quantitative evaluation of machine translation systems: sentence level.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 16 slides. [PDF of PPT, 61KB]

(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.287-292. [PDF, 70KB]

(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual associations in part-of-speech tagged corpora. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia. [PDF, 99KB]

(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: Using confidence bands for parallel texts alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong, October 2000. [PDF, 260KB]

(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: A self-learning method of parallel texts alignment. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.30-39. [go to publisher details]

Porto, Universidade do

(2004) Diana Santos, Belinda Mala, & Luís Sarmento: Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17. [PDF, 317KB]

 

Romania

Iaşi, University “A.I.Cuza”

(2004) Dan Tufiş: Term translations in multilingual corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1981-1984. [PDF, 749KB]

(2004) Dan Tufis, Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense disambiguation as a WordNets’ validation method in Balkanet: LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]

Institute for Artificial Intelligence

(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98. [PDF, 89KB]

(2004) Ana-Maria Barbu: A word alignment system based on a translation equivalence extractor. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.2195-2198. [PDF, 388KB]

(2004) Dan Tufiş: Term translations in multilingual corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1981-1984. [PDF, 749KB]

(2004) Dan Tufis, Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense disambiguation as a WordNets’ validation method in Balkanet: LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]

(2004) Dan Tufiş, Radu Ion, & Nancy Ide: Fine-grained word sense disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word clustering and aligned wordnets. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 192KB]

(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, & Radu Ion: TREQ-AL: a word alignment system with limited language resources HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 164KB]. [A new version describing the TREQ-AL system after bug fixes is also available [PDF, 53KB]

(2002) Nancy Ide, Tomaz Erjavec, & Dan Tufis: Sense discrimination with parallel corpora. ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", 11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 54-60 [PDF, 387KB]

 

Russia

Herzen State Pedagogical University

(2003) X.Piotrowska, R.Piotrowski, & Y.Romanov: Robustness in the linguistic automaton. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.81-86. [PDF, 64KB]

(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]

(2001) Xenia Piotrowska, Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Machine translation in the former Soviet Union and in the new Russia. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.87-104. [PDF, 128KB]

(2001) Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Yuri Tovmach, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Dictionary organization in Linguistic Automaton for oriental languages.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.105-118. [PDF, 108KB]

Institute for Information Transmission Problems

(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.7-14. [PDF, 582KB]

(2002) Igor Boguslavsky: Some lexical issues of UNL. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.19-22. [PDF, 146KB]

(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid, Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin, Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating a Universal Networking Language module within an advanced NLP system Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 83-89 [PDF,.548KB]

Institute of Linguistics (USSR)

(2000) Olga S. Kulagina: Pioneering MT in the Soviet Union. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.197-204.

(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine translation and formal linguistics in the USSR. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.1205-226.

Institute of Precision Mechanics and Computing Technology (USSR)

(2000) Tat’jana N. Mološnaja: My memoirs of MT in the Soviet Union. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.227-231.

Leningrad University (USSR)

(2000) Raimund G. Piotrovskij: MT in the former USSR and in the Newly Independent States (NIS): pre-history, romantic era, prosaic time. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.233-242.

Moscow: Institute for Information Transmission Problems see Institute for Information Transmission Problems

Moscow State University

(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris V.Dobrov: Thesaurus-based structural thematic summary in multilingual information systems. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.14-28. [PDF]

Russian Academy of Sciences: Institute for Information Transmission Problems see Institute for Information Transmission Problems

St Petersburg Pedagogical University

(2003) Natalia Zaitseva: Matrix-and-frame methods as a means of structural and semantic systematization of terminological vocabulary. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.87-105. [PDF, 360KB]

 

Singapore

Institute for InfoComm Research

(2004) Li Haizhou, Zhang Min, & Su Jian: A joint source-channel model for machine translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.159-166. [PDF, 228KB]

(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian: Direct orthographical mapping for machine transliteration. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 204KB]

Singapore, National University of

(2004) Li Shao & Hwee Tou Ng: Mining new word translations from comparable corpora. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 305KB]

(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng Chan: Exploiting parallel texts for word sense disambiguation: an empirical study. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 364KB]

 

Slovenia

Institute Jožef Stefan

(2002) Nancy Ide, Tomaz Erjavec, & Dan Tufis: Sense discrimination with parallel corpora. ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", 11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 54-60 [PDF, 387KB]

(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English datasets for MT Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia. [PDF, 104KB]

Ljubljana, University of

(2000) Spela Vintar: Extracting terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.21-30. [PDF, 132KB]

Maribor, University

(2004) Darinka Verdonik, Matej Rojc, & Zdravko Kačič: Creating Slovenian language resources for development of speech-to-speech translation components.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1399-1402. [PDF, 753KB]

 

Spain

Alacant, Universitat d'

(2004) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz & Mikel L. Forcada: Cooperative unsupervised training of the part-of-speech taggers in a bidirectional machine translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.135-144. [PDF, 92KB]

(2003) Mikel L. Forcada: A 45-hour computers in translation course. MT Summit IX, New Orleans, USA, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools, 27 September 2003. [PDF, 41KB]

(2002) Rafael C.Carrasco & Mikel L.Forcada: Incremental construction and maintenance of minimal finite-state automata. Computational Linguistics 28 (2), pp. 207-216 [PDF, 103KB]

(2002) Mikel L. Forcada: Using multilingual content on the web to build fast finite-state direct translation systems. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002: Workshop. [PDF, 155KB]

(2002) Mikel L. Forcada: Explaining real MT to translators: between compositional semantics and word-for-word Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 177KB]

(2002) Alicia Garrido-Alenda, Mikel L. Forcada and Rafael C. Carrasco: Incremental construction and maintenance of morphological analysers based on augmented letter transducers TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002. [PDF, 171KB]

(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno, C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez: Bilingual alignment of anaphoric expressions. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.2088-2093. [PDF, 76KB]

(2001) R. Canals-Marote, A. Esteve-Guillén, A. Garrido-Alenda, M.I. Guardiola-Savall, A. Iturraspe-Bellver, S. Montserrat-Buendia, S. Ortiz-Rojas, H. Pastor-Pina, P.M. Pérez-Antón & M.L. Forcada: The Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUM. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 73-76. [PDF, 196KB]

(2001) Mikel L.Forcada: Learning machine translation strategies using commercial systems: discovering word reordering rules. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.13-18.

(2001) Juan Antonio Pérez-Ortiz and Mikel L.Forcada: Discovering machine translation strategies beyond word-for-word translation: a laboratory assignment. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 41KB]

(2000) Raül Canals, Anna Esteve, Alicia Garrido, M.Isabel Guardiola, Amaia Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat, Pedro Pérez-Antón, Sergio Ortiz, Hermínia Pastor, & Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.29-34. [PDF]

(2000) Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine translation system. International Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.19-21. [PDF, 2570KB]

(2000) Mikel L. Forcada: Learning machine translation strategies using commercial systems: discovering word-reordering rules. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1379KB]

(2000) Jesús Peral & Antonio Ferrández: An application of the interlingua system ISS for Spanish-English pronominal anaphora generation. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP, Seattle, May 2000; pp. 42-51 [PDF, 733KB]

(2000) R. Muñoz, M. Saiz-Noeda, A. Suárez, & M. Palomar: Semantic approach to bridging reference resolution. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1750KB]

(2000) Maximiliano Saiz-Noeda, Manuel Palomar, & David Farwell: NLP system oriented to anaphora resolution. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 7pp. [PDF, 1564KB]

(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of temporal expressions. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 7pp. [PDF, 1397KB]

Alcalá, Universidad de

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez: Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]

Alicante, Universidad de see Alacant, Universitat d’

Ametzagaiña AIE

(2004) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Josu Landa: Translation memories enrichment by statistical bilingual segmentation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.335-338. [PDF, 354KB]

Applied Technologies on Language and Speech, Barcelona

(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 7-16. [go to publisher details]

Atos Origen

(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 – an innovative computer assisted translation system.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 421KB]

Barcelona, Universitat

(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The ISLE in the ocean. Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an eye to machine translation). MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.67-71. [PDF, 193KB]

Barcelona, Universitat Pompeu Fabra

(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnès González, Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]

(2000) Lluís de Yzaguirre, Marta Ribas, Jordi Vivaldi, & M.Teresa Cabré: Some technical aspects about aligning near languages. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 545-548. [PDF, 2276KB]

Basque Country, University of see Euskal Herriko Unibertsitatea

Bilbao: Universidad de Deusto see Deusto, Universidad de

Bitext SL

(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 – an innovative computer assisted translation system.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 421KB]

(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new paradigm for translation automation. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]

Castelló, Universitat Jaume I de

(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta, Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From machine translation to computer-assisted translation using finite-state models.  EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]

(2004) F.Casacuberta, H.Ney, F.J.Och, E.Vidal, J.M.Vilar, S.Barrachina, I.Garcia-Varea, D.Llorens, C.Martinez, S.Molau, F.Nevado, M.Pastor, D.Picó, A.Sanchis, & C.Tilmann: Some approaches to statistical and finite-state speech-to-speech translation [abstract]. Computer Speech & Language 18 (1), Januray 2004; pp.25-47 [PDF, 17KB]

(2002) Francisco Casacuberta, Enrique Vidal, & Juan Miguel Vilar: Architectures for speech-to-speech translation; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp.39-44 [PDF, 114KB]

(2001) Federico Prat: Machine translation with grammar association: some improvements and the Loco_C model. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.71-78. [PDF, 89KB]

Castilla-La Mancha, Universidad de

(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta, Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical machine-translation techniques within a memory-based translation system (AMETRA) MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]

(2002) Ismael García Varea, Franz J. Och, Hermann Ney & Francisco Casacuberta: Improving alignment quality in statistical machine translation using context-dependent maximum entropy models. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 208KB]

(2002) Ismael Garcia Varea, Franz J.Och, Hermann Ney, & Francisco Casacuberta: Efficient integration of maximum entropy lexicon models within the training of statistical alignment models. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 54-63. [go to publisher details]

(2001) Ismael García-Varea & Francisco Casacuberta: Search algorithms for statistical machine translation based on dynamic programming and pruning techniques. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.115-120. [PDF, 99KB]

(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco Casacuberta: Refined lexicon models for statistical machine translation using a maximum entropy approach. ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.204-211. [PDF, 72KB]

Catalunya, Universitat Politècnica de

(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 7-16. [go to publisher details]

(2004) Victoria Arranz, Núria Castell, Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adrià de Gispert, & Patrick Lambert: Bilingual connections for trilingual corpora: an XML approach.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1459-1462. [PDF, 674KB]

(2004) Josep M.Crego, José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based statistical machine translation. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.37-40; abstract [PDF, 73KB]

(2004) Hanne Fersøe, Elviira Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1431-1434. [PDF, 701KB]

(2004) Adrià de Gispert & José B. Mariño: TALP: Xgram-based spoken language translation system. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 85-90 [PDF, 175KB]

(2004) Adrià de Gispert, José B. Mariño & Josep M. Crego: Phrase-based alignment combining corpus cooccurrences and linguistic knowledge. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 107-114 [PDF, 178KB]

(2004) Patrick Lambert & Núria Castell: Alignment of parallel corpora exploiting asymmetrically aligned phrases.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 26-29. [PDF, 239KB]

(2003) Salvador Climent, Joaquim Moré & Antoni Oliver: Building an environment for unsupervised automatic email translation Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 274KB]

(2003) Xavier Carreras, Luís Màrquez & Luís Padró: Named entity recognition for Catalan using Spanish resources. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.43-50 [PDF, 431KB]

(2003) David Conejero, Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell, & Asunción Moreno: Lexica and corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.1593-1596; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Lluís Màrquez, Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan: exploiting multilingual resources and unlabeled data.  ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 80KB]

(2002) Adria de Gispert & José B.Mariño: Using x-grams for speech-to-speech translation. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on  Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1885-1888; abstract [PDF, 65KB]

Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, Santiago de Compostela

(2003) Antonio Sayáns Gómez & Elena Villar Conde: The functionality of a tool bar for postedition in machine translation between languages with linguistic interference: the Spanish-Galician case. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.118-124. [PDF, 354KB]

CodeSyntax

(2003) JosuKa Díaz-Labrador, Joseba Abaitua, Inés Jacob, Fernando Quintana, & Garikoitz Araolaza: Metadata for multilingual content management: a practical experience with the SARE-Bi system. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 146KB]

Coruña, Universidad de

(2001) Marcos Franco Sabarís, José Luis Rojas Alonso, C. Dafonte & B. Arcay: Multilingual authoring through an artificial language. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 99-102. [PDF, 138KB]

Deusto, Universidad de

(2003) JosuKa Díaz-Labrador, Joseba Abaitua, Inés Jacob, Fernando Quintana, & Garikoitz Araolaza: Metadata for multilingual content management: a practical experience with the SARE-Bi system. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 146KB]

(2002) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua, & JosuKa Díaz: Cascading XSL filters for content selection in multilingual document generation. Coling-2002: Second Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002, Taipei, Taiwan; 6pp. [PDF, 261KB]

(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]

(2001) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua & Josuha Díaz: Gross-grained RST through XML metadata for multilingual document generation. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 39-42. [PDF, 151KB]

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez: Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]

Euskal Herriko Unibertsitatea

(2004) Eneko Agirre, Aitziber Atutxa, Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring portability of syntactic information from English to Basque. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.47-50. [PDF, 270KB]

(2004) Eneko Agirre & David Martinez: The Basque Country University system: English and Basque tasks. [ACL 2004] Proceedings of SENSEVAL-3 Third International Workshop on the Evaluation of Systems for the Semantic Analysis of Text, 25-26 July 2004, Barcelona. Spain; 5pp. [PDF, 94KB]

(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, & David Martinez: A multi-lingual approach to disambiguate prepositions and case suffixes; ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", July 2002, Philadelphia, USA; pp. 1-8 [PDF, 166KB]

(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Building a lexicon for an English-Basque MT system from heterogenous wide-coverage dictionaries. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 1751KB]

(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Reusability of wide-coverage linguistic resources in the construction of a multilingual machine translation system. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 1599KB]

Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats

(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 7-16. [go to publisher details]

Institut Tecnica de Informacion, Valencia

(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco Casacuberta: Refined lexicon models for statistical machine translation using a maximum entropy approach ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.204-211. [PDF, 72KB]

Jaume I de Castelló, Universitat see Castelló, Universitat Jaume I de

Madrid, Universidad Complutense de

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez: Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]

Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia see Universidad Nacional de Educación a Distancia

Madrid, Universidad Politécnica de

(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.7-14. [PDF, 582KB]

(2002) Jesús Cardeñosa, Edmundo Tovar, & Carolina Gallardo: The UNL system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1150-1152. [PDF, 30KB]

(2002) Edmundo Tovar & Jesús Cardeñosa: UNL, challenges and misunderstandings: some answers. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.38-43. [PDF, 55KB]

Mondragon Unibertsitatea

(2002) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua, & JosuKa Díaz: Cascading XSL filters for content selection in multilingual document generation. Coling-2002: Second Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002, Taipei, Taiwan; 6pp. [PDF, 261KB]

País Vasco, Universidad del see Euskal Herriko Unibersitatea

Pompeu Fabra, Universitat see Barcelona, Universitat Pompeu Fabra

PriceWaterhouseCoopers

(2004) Ross Smith: Translation memory: is it useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers Spain] [PDF from PPT presentation, 1851KB]

(2001) Ross Smith: Using information technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.341-344. [PDF, 123KB]

Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades see Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, Santiago de Compostela

SchlumbergerSema SAE

(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new paradigm for translation automation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]

(2002) Antonio S.Valderrábanos, Alexander Belkis, & Luis Iraola: TExtractor: a multilingual terminology extraction tool. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 393-398. [PDF, 247KB]

Sevilla, Universidad de

(2002) J. Gabriel Amores: Teaching MT with Xepisteme Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 178KB]

TALP Research Centre see Catalunya, Universitat Politècnica de

Universidad Europea

(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 24pp. [PDF, 141KB]

(2002) Enrique Torrejón & Celia Rico: Controlled translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.107-116. [PDF, 192KB]

(2001) Celia Rico Pérez: From novelty to ubiquity: computers and translation at the close of the industrial age. Translation Journal 5 (1), January 2001; 14pp. [PDF, 136KB]

(2001) Celia Rico: Reproducible models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 12pp. [PDF, 76KB]

Universidad Nacional de Educación a Distancia

(2004) Carol Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language information retrieval systems. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.841-844. [PDF, 266KB]

Valencia: Institut Tecnica de Informacion see Institut Tecnica de Informacion, Valencia

Valencia, Universidad de

(2004) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Josu Landa: Translation memories enrichment by statistical bilingual segmentation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.335-338. [PDF, 354KB]

(2001) Alberto Sanchis, David Picó, Joan Miquel del Val, Ferran Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco Casacuberta & Enrique Vidal: A morphological analyser for machine translation based on finite-state transducers. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.305-309. [PDF, 48KB]

Valencía, Universidad Politécnica de

(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, & Nicola Ueffing: Confidence estimation for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; pp.315-321. [PDF, 1150KB]

(2004) Francisco Casacuberta & Enrique Vidal: Machine translation with inferred stochastic finite-state transducers. Computational Linguistics 30 (2), pp. 205-224. [PDF, 501KB]

(2004) F.Casacuberta, H.Ney, F.J.Och, E.Vidal, J.M.Vilar, S.Barrachina, I.Garcia-Varea, D.Llorens, C.Martinez, S.Molau, F.Nevado, M.Pastor, D.Picó, A.Sanchis, & C.Tilmann: Some approaches to statistical and finite-state speech-to-speech translation [abstract]. Computer Speech & Language 18 (1), Januray 2004; pp.25-47 [PDF, 17KB]

(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta, Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From machine translation to computer-assisted translation using finite-state models.  EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]

(2003) Elsa Cubel, Jorge González, Antonio Lagarda, Francisco Casuberta, Alfons Juan & Enrique Vidal: Adapting finite-state translation to the TransType2 project Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 71KB]

(2003) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel corpora segmentation using anchor words. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 33-40 [PDF, 382KB]

(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta, Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical machine-translation techniques within a memory-based translation system (AMETRA) MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]

(2003) Jesús Tomás, Josep Àngel Mas, & Francisco Casacuberta: A quantitative method for machine translation evaluation. EACL 2003: Proceedings of the Workshop on Evaluation Initiatives in Natural Language Processing: are evaluation methods, metrics and resources reusable? April 14th 2003, Budapest, Hungary; pp.27-34. [PDF, 6570KB]

(2002) Francisco Casacuberta, Enrique Vidal, & Juan Miguel Vilar: Architectures for speech-to-speech translation; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp.39-44 [PDF, 114KB]

(2002) Ismael García Varea, Franz J. Och, Hermann Ney & Francisco Casacuberta: Improving alignment quality in statistical machine translation using context-dependent maximum entropy models. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 208KB]

(2002) Ismael Garcia Varea, Franz J.Och, Hermann Ney, & Francisco Casacuberta: Efficient integration of maximum entropy lexicon models within the training of statistical alignment models. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 54-63. [go to publisher details]

(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno, C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez: Bilingual alignment of anaphoric expressions. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.2088-2093. [PDF, 76KB]

(2001) Ismael García-Varea & Francisco Casacuberta: Search algorithms for statistical machine translation based on dynamic programming and pruning techniques. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 115-120. [PDF, 99KB]

(2001) M.Pastor-i-Gadea, A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]

(2001) Alberto Sanchis, David Picó, Joan Miquel del Val, Ferran Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco Casacuberta & Enrique Vidal: A morphological analyser for machine translation based on finite-state transducers. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.305-309. [PDF, 48KB]

(2001) Jesús Tomás & Francisco Casacuberta: Monotone statistical translation using word groups. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.357-361. [PDF, 56KB]

Vigo, Universidad de

(2001) Inés Diz Gamallo: The importance of MT for the survival of minority languages: Spanish-Galician MT system MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 89-92. [PDF, 142KB]

 

Sri Lanka

Colombo, University of

(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the lexicon building process for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 177-186. [go to publisher details]

 

Sweden

Explicon AB

(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1759-1766. [PDF, 116KB]

Göteborg University

(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher details]

Linköping Universitet

(2003) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel & Michael Petterstedt: Interactive word alignment for language engineering.  EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.49-52 [PDF, 415KB]

(2003) Magnus Merkel, Michael Petterstedt & Lars Ahrenberg: Interactive word alignment for corpus linguistics. Proceedings Corpus Linguistics 2003, 28-31 March, 2003, Lancaster. UK. 10pp. [PDF, 428KB]

(2002) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, & Magnus Merkel: A system for incremental and interactive word linking. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.485-490 . [PDF, 963KB]

(2000) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Anna Sågvall Hein, & Jörg Tiedemann: Evaluation of word alignment systems. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1255-1261. [PDF, 124KB]

(2000) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, & Magnus Merkel: A knowledge-lite approach to word alignment [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 97-116.

(2000) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: Correspondence measures for MT evaluation. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop proceedings: Evaluation of machine translation, Athens, Greece, 29 May 2000; pp. 41-45. [PDF, 219KB]

Scania CV AB

(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1759-1766. [PDF, 116KB]

(2000) Ingrid Almqvist & Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 18pp.  [PDF, 171KB]

Skövde, University of

(2002) Barbara Gawronska, Björn Erlendsson and Hanna Duczak: Extracting semantic classes and morphosyntactic features for English-Polish machine translation. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002. [PDF, 252KB]

(2001) Barbara Gawronska: PolVerbNet: an experimental database for Polish verbs. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 121-126. [PDF, 255KB]

(2000) Barbara Gawronska & Hannah Duczak: Understanding politics by studying weather: a cognitive approach to representation of Polish verbs of motion, appearance, and existence. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.147-157. [go to publisher details]

Stockholm University

(2004) Martin Volk & Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel treebanks. Coling 2004: Proceedings of the 5th International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora, August 29th 2004, Geneva, Switzerland; 7pp. [PDF, 192KB]

Swedish Instiute of Computer Science

(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen & Jussi Karlgren: English-Japanese cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]

Uppsala University

(2004) Jörg Tiedemann: Word to word alignment strategies. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 161KB]

(2004) Per Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT goes farming: comparing two machine translation approaches on a new domain.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.2043-2046. [PDF, 296KB]

(2003) Eva Forsbom: Training a super model look-alike: featuring edit distance, n-gram occurrence, and one reference translation. "Towards systematizing MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT Summit IX, New Orleans, USA, 27 September 2003; pp.29-36. [PDF, 354KB]

(2003) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Per Weijnitz, Ebba Gustavii, & Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box machine translation system. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 491-493. [PDF, 116KB]

(2003) Jörg Tiedemann: Combining clues for word alignment. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.339-346 [PDF, 433KB]

(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1759-1766. [PDF, 116KB]

(2002) Jörg Tiedemann: MatsLex – a multilingual lexical database for machine translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1909-1912. [PDF, 172KB]

(2000) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Anna Sågvall Hein, & Jörg Tiedemann: Evaluation of word alignment systems. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1255-1261. [PDF, 124KB]

(2000) Ingrid Almqvist & Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 18pp.  [PDF, 171KB]

(2000) Lars Borin: You'll take the high road and I'll take the low road: using a third language to improve bilingual word alignment Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 97-103 [PDF,.534KB]

(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation, Athens, Greece, 29 May 2000; 7pp. [PDF, 160KB]

 

Switzerland

Autodesk

(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 11pp. [PDF, 71KB]

(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using machine translation output as translation memory input in the translation process of software documentation.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 8pp. [PDF, 52KB]

CLS Communication AG see Corporate Language Services AG

Corporate Language Services AG see also CLS Communication AG

(2003) Catherine Hyland: Testing "Prompt": the development of a rapid post-editing service at CLS Corporate Language Services AG, Switzerland. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.189-193 [PDF, 201KB]

(2003) Elisabeth Maier & Anthony Clarke: Scalability in MT systems MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.248-253. [PDF, 414KB]

(2002) Anthony Clarke, Elisabeth Maier, & Hans-Udo Stadler: A report on the experiences of implementing an MT system for use in a commercial environment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 187-194. [go to publisher details]

(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 10pp. [PDF, 150KB]

(2001) Elisabeth Maier, Anthony Clarke & Hans-Udo Stadler: Evaluation of machine translation systems at CLS Corporate Language Services AG. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.223-228. [PDF, 187KB]

(2000) Anthony Clarke: MT within a productive translation workflow Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia. [PDF, 195KB]

Eidgenössische Technische Hochschule see Zürich: Eidgenössische Technische Hochschule

EPFL, Lausanne

(2001) Tony Hartley & Martin Rajman: Predicting MT fluency from IE precision and recall.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 15 slides. [PDF of PPT, 60KB]

(2001) Martin Rajman & Tony Hartley: Automatically predicting MT systems rankings compatible with fluency, adequacy and informativeness scores. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation; 29-34. [PDF, 154KB]

Eurospider Information Technology AG

(2004) Carol Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language information retrieval systems. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.841-844. [PDF, 266KB]

(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 163KB]

(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck, Carol Peters, & Peter Schäuble: The evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1469-1474. [PDF, 60KB]

Genève: ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

Genève, Hôpitaux Universaires de

(2004) Patrick Ruch: Query translation by text categorization. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 168KB]

Genève, Université de

(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie, Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei Popescu Belis: Work-in-progree project report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]

(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge representation with contextonyms MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.194-201. [PDF, 187KB]

(2003) Eric Wehrli: Translation of words in context MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.502-505. [PDF, 203KB]

(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European Workshop on Natural Language Generation, July 2001, Toulouse, France; 10pp. [PDF, 209KB]

ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited domain speech translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29. [PDF, 86KB]

(2003) Margaret King, Andrei Popescu-Belis, & Eduard Hovy: FEMTI: creating and using a framework for MT evaluation. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.224-231. [PDF, 163KB]

(2003) Andrei Popescu-Belis: An experiment in comparative evaluation: humans vs. computers. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.307-314.[PDF, 71KB]

(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A limited-domain English to Japanese medical speech translator built using REGULUS 2 ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 41KB]

(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, & Michelle Vanni: A hands-on study of the reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF, 114KB]

(2002) Eduard Hovy, Maghi King, & Andrei Popescu-Belis: An introduction to MT evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.1-7. [PDF, 96KB]

(2002) Eduard Hovy, Margaret King, & Andrei Popescu-Belis: Computer-aided specification of quality models for machine translation evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1239-1246. [PDF, 78KB]

(2002) Andrei Popescu-Belis, Margaret King, & Houcine Benantar: Towards a corpus of corrected human translations. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.17-21. [PDF, 50KB]

(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]

(2002) Véronique Sauron: Tearing out the terms: evaluating terms extractors. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 18pp. [PDF, 142KB]

(2001) Maghi King: Standards work related to evaluation. MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 17pp. [PDF, 58KB]

(2001) Andrei Popescu-Belis, Sandra Manzi & Maghi King: Towards a two-stage taxonomy for machine translation evaluation . MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation; pp.1-8. [PDF, 187KB]

Istituto per gli Studi Semantici e Cognitivi, Geneva see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

Lausanne, École Polytechnique

(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie, Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei Popescu Belis: Work-in-progree project report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]

Localization Industry Standards Association

(2002)   Mike Dillinger & Arle Lommel: Implementing machine translation (LISA Best Practice Guides). [Geneva: LISA, 2004] iv, 65pp. [PDF, 585KB]

 (2001)  Bert Esselink: From ALPS to the Alps [interview of Michael Anobile.] Language International 13 (3), June 2001; pp.12-15. [PDF, 877KB]

(2000) Michael Anobile & Alison Rowles: Quo vadis? [Interview on LISA]. Language International 12 (4), August 2000; pp.18-19, 38-39. [PDF, 1038KB]

PlitCanoo Engineering AG

(2002) Anthony Clarke, Elisabeth Maier, & Hans-Udo Stadler: A report on the experiences of implementing an MT system for use in a commercial environment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 187-194. [go to publisher details]

World Intellectual Property Organization

(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a practical approach. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 19pp.  [PDF, 383KB]

Zürich: Eidgenössische Technische Hochschule

(2004) Patrick Ruch: Query translation by text categorization. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 168KB]

Zürich, Universität

(2004) Elia Yuste: Corporate language resources in multilingual content creation, maintenance and leverage. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 9-15. [PDF, 71KB]

(2002) Elia Yuste: MT and the Swiss language service providers: an analysis and training perspective Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.23-32. [PDF, 53KB]

(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine Braun-Chen, Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and non-translation purposes.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 8 slides. [PDF of PPT, 58KB]; table [PDF of Excel, 13KB]

(2001) Elia Yuste Rodrigo: Making MT commonplace in translation training curricula - too many misconceptions, so much potential! MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 108KB]

(2001) Elia Yuste-Rodrigo & Francine Braun-Chen: Comparative evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and information purposes. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation; pp.9-14. [PDF, 134KB]

(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to product development. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 33-37. [PDF, 57KB]

(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck, Carol Peters, & Peter Schäuble: The evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1469-1474. [PDF, 60KB]

 

Taiwan

Academia Sinica

(2003) Wai-Kit Lo, Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2337-2340; abstract [PDF, 34KB]

(2000) Helen Meng, Sanjeev Khudanpur, Gina Levow, Douglas W.Oard, & Hsin-Ming Wang: Mandarin-English Information (MEI): investigating translingual speech retrieval; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.23-30. [PDF, 682KB]

Behavior Design Corporation

(2002) Tz-Liang Kueng & Keh-Yih Su: A robust cross-style bilingual sentences alignment model. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 290KB]

Chunghwa Telecom Co.Ltd.

(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 127KB]

(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 144-153. [go to publisher details]

(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine transliteration model HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]

Institute of Information Science

(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp. 534-541. [PDF, 283KB]

National Cheng Kung University

(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp. 534-541. [PDF, 283KB]

(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu, Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated alignment and extraction of bilingual ontology for cross-language domain-specific applications. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 196KB]

National Chiao Tung University

(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 177-186. [go to publisher details]

National Taichung Institute of Technology

(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual sentence alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]

National Taiwan University

(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen, Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng, & Koji Eguchi: Overview of CLIR task at the Fourth NTCIR Workshop.  Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 89pp. [PDF, 804KB]

(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 127KB]

(2004) Wen-Cheng Lin & Hsin-Hsi Chen: Merging multilingual information retrieval results based on prediction of retrieval effectiveness. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 7pp. [PDF, 469KB]

(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp. 534-541. [PDF, 283KB]

(2003) Hsin-Hsi Chen, Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 285KB]

(2003) Hsin-Hsi Chen: Spoken cross-language access to image collection via captions. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2749-2752; abstract [PDF, 33KB]

(2002) Wei-Hao Lin & Hsin-Hsi Chen: Backward machine transliteration by learning phonetic similarity. Coling-2002: 6th Conference on Natural Language Learning (CoNLL-2002), August 2002, Taipei, Taiwan; 7pp. [PDF, 2093KB]

(2002) Wen-Cheng Lin & Hsin-Hsi Chen: Description of NTU approach to NTCIR3 multilingual information retrieval. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 117KB]

(2000) Zhao-Ming Gao: Automatic acquisition of a high-precision translation lexicon from parallel Chinese-English corpora. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 12pp. [PDF, 193KB]

National Tsing Hua University

(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited writing and translation.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 56KB]

(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 144-153. [go to publisher details]

(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 177-186. [go to publisher details]

(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine transliteration model HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]

(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 76KB]

(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual sentence alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]

(2002) Chi-Chiang Shei: Teaching MT through pre-editing: three case studies Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.89-98. [PDF, 58KB]

Trans-EZ Information Technology Inc.

(2001) Guo-Wei Bian & Chi-Ching Lin: Trans-EZ at NTCIR-2: synset co-occurrence method for English-Chinese cross-lingual information retrieval. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 41KB]

Van Nung Institute of Technology

(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 144-153. [go to publisher details]

(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited writing and translation.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 56KB]

(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance for computer assisted translation and language learning. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 76KB]

(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual sentence alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]

 

Thailand

Kasetsart University

(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided translation tool for English-to-Thai; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 218KB]

National Electronics and Computer Technology Center

(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: Improving translation quality of rule-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 6pp. [PDF, 355KB]

(2002) Thepchai Supnithi, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: A cross system machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 169KB]

(2001) Tanapong Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Kanokwut Thanadkran: Towards an intelligent multilingual keyboard system. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 4pp. [PDF, 65KB]

(2000) Tanapong Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Thatsanee Charoenporn: Towards building a corpus-based dictionary for non-word-boundary languages. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation, Athens, Greece, 29 May 2000; 5pp. [PDF, 56 KB]

 

Turkey

Bilkent University

(2003) Ilyas Cicekli & H.Altay Güvenir: Learning translation templates from bilingual translation examples. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp.255-286.

(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine translation system between a pair of closely related languages. Proceedings of the 17th International Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002), Orlando, Florida, 2002 (CRC Press); pp.192-196.  [PDF, 204KB]

(2001) Ilyas Cicekli: A specific least general generalization of strings and its application to example-based machine translation. Proceedings of the 10th Turkish Symposium on Artificial Intelligence and Neural Networks (TAINN 2001), North Cyprus, June 2001; pp.228-237.  [PDF, 138KB]

(2001) Ilyas Cicekli & H.Altay Güveniri: Learning translation templates from bilingual translation examples. Applied Intelligence, vol.15, no.1; pp.57-76.  [PDF, 251KB]

 

Ukraine

Kharkov State Pedagogical University

(2003) Eugene Gulak, Nadiya Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]

Kharkov Teachers Training University

(2001) Tatyana M.Gurina: Educational applications of a machine translation system. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.189-193. [PDF, 25KB]

(2000) Tatyana Gurina: Educational implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”, Cuernavaca,Mexico, October10,  2000 . 5p. [PDF, 90KB]

 

United Arab Emirates

Sharjah, University of

(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 133-138. [PDF, 55KB]

 

United Kingdom

Aston University

(2002) Beverly Adab: The Internet and other IT resources: tools for translators within a translation programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.133-153.

Bath, University

(2000) Marieke Napier. The soldiers are in the coffee--an introduction to machine translation.  Cultivate Interactive, issue 2, October 2000. 10pp. [PDF, 172KB]

Birkbeck College London

(2000) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.

Birmingham University

(2003) Pernilla Danielsson: Units of meaning in translation – how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 15pp. [PDF, 71KB]

(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 157KB]

Brighton, University of: Information Technology Research Institute see Information Technology Research Institute

British Broadcasting Corporation

(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros,  Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.205-208. [PDF, 319KB]

British Standards Institute

(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 22pp. [PDF, 277KB]; presentation by Lee Gillam [with minor defects], 40 slides [PDF of PPT, 389KB]

Cambridge Language Research Unit

(2000) Karen Sparck-Jones: R.H.Richens: translation in the NUDE. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.263-278.

(2000) Yorick Wilks: Margaret Masterman.  In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.279-297.

Cambridge University

(2001) Tetsuya Sakai, Stephen E.Robertson, & Stephen Walker: Flexible pseudo-relevance feedback for NTCIR-2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp. [PDF, 162KB]

(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]

(2000) Karen Sparck-Jones: R.H.Richens: translation in the NUDE. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.263-278.

East Anglia, University of

(2003) John Hutchins: Commercial systems: the state of the art. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.161-174.

(2003) John Hutchins: The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.5-26. [PDF, 104KB]

(2003) John Hutchins: Has machine translation improved? some historical comparisons. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.181-188. [PDF, 190KB]

(2003) Ian Marshall & Éva Sáfár: A prototype text to British Sign Language (BSL) translation system ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 204KB]

(2003) Nuno M.F.Dionisio: Nominal taxonomies and word sense disambiguation. Ph D thesis, University of East Anglia, Norwich, November 15, 2003. 312pp. [PDF, 3062KB]

(2002) Ian Marshall & Éva Sáfár: Sign language generation using HPSG. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.105-114. [PDF, 229KB]

(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]

(2001) W.John Hutchins: Machine translation over fifty years. Histoire, Epistémologie, Langage. Vol. 23 (1), 2001: Le traitement automatique des langues [ed. Jacqueline Léon]; pp.7-31.  [PDF, 160KB]

(2001) John Hutchins: Towards a new vision for MT. Introductory speech at MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001 [PDF, 96KB]

(2000) John Hutchins: The IAMT certification initiative and defining translation system categories Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.61-68. [PDF, 72KB]

Edinburgh, University of

(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Improving statistical translation through editing 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.26-32. [PDF, 227KB]

(2004) Chris Callison-Burch, David Talbot, & Miles Osborne: Statistical machine translation with word- and sentence-aligned parallel corpora.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.175-182. [PDF, 133KB]

(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 83KB]

Equipe

(2000) Andrew Joscelyne: Is it showtime? Language International 12 (3), June 2000; pp.18-19, 40-41. [PDF, 1011KB]

(2000) Rose Lockwood: Mind the gap. Language International 12 (1), February 2000; pp.14-16. [PDF, 682KB]

(2000) Rose Lockwood: A new dawn for MT? Language International 12 (3), June 2000; pp.14-16. [PDF, 645KB]

Essex, University of

(2003) Doug Arnold: Why translation is difficult for computers. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.119-142.

(2001) Lorna Balkan: Exploiting the WWW for MT teaching. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 61KB]

eTranslate

(2000) Charlie Baxter: You ain’t seen nothing yet. Language International 12 (1), February 2000; pp.10-11. [PDF, 422KB]

Exeter, University of

(2003) Judith Belam: Buying up to falling down: a deductive approach to teaching post-editing. MT Summit IX, New Orleans, USA, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools, 27 September 2003. [PDF, 208KB]

(2002) Judith Belam: Teaching machine translation evaluation by assessed project work Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 122KB]

(2002) Judith Belam & Derek Lewis: Report on the 6th EAMT Workshop ‘Teaching Machine Translation’, November 14-15 2002, UMIST, Manchester, England. In: Machine Translation Review, issue 13: December 2002; pp.35-39.

(2002) Derek Lewis: [review of] Chan Sin-wai (ed.) Translation and information technology (Chinese University Press, 2002).  In: Machine Translation Review, issue 13: December 2002; pp.40-41.

(2001) Judith Belam: Transferable Skills in an MT Course. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 51KB]

(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted test sentences.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.

(2000) Gareth J.F.Jones: Applied machine translation resources for cross-language information access from spoken documents. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 2044KB]

Fry & Bonthrone Partnership

(2000) Deborah Fry:Betting the farm. Language International 12 (1), February 2000; pp.21-23,45. [PDF, 819KB]

(2000) Deborah Fry: Upping the ante. Language International 12 (4), August 2000; pp.12-13, 42-44. [PDF, 1086KB]

Hook and Hatton Ltd.

(2001) Terence Lewis: Combining tools to improve automatic translation. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.207-209. [PDF, 95KB]

Imperial College London

(2002) Mark Shuttleworth: Combining MT and TM on a technology-oriented translation masters: aims and perspectives Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.123-129. [PDF,111KB]

(2001) Andrew Rothwell & Mark Shuttleworth: Can language technology co-exist with traditional translation studies? Language International 13 (6), December 2001; pp.14-17. [PDF, 927KB]

Information Technology Research Institute

(2003) Richard Power, Donia Scott & Anthony Hartley: Multilingual generation of controlled languages Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.115-123. [PDF, 325KB]

(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench: building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 9-16 [PDF, 250KB]

(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual lexicons.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.58-66.

(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for multilingual generation of technical instructions. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 145-150. [PDF, 384KB]

(2001) Tony Hartley & Martin Rajman: Predicting MT fluency from IE precision and recall.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 15 slides. [PDF of PPT, 60KB]

(2001) Adam Kilgarriff & David Tugwell: WASP-Bench: an MT lexicographers' workstation supporting state-of-the-art lexical disambiguation. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.187-190. [PDF, 175KB]

(2001) Martin Rajman & Tony Hartley: Automatically predicting MT systems rankings compatible with fluency, adequacy and informativeness scores. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation; 29-34. [PDF, 154KB]

(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual lexicons. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 10pp. [PDF, 2016KB]

(2000) Carole Tiberius & Lynne Cahill: Incorporating metaphonemes in a multilingual lexicon. Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp.1126-1130. [PDF, 405KB]

Institute of Translation and Interpreting

(2003) Translation memory debate. Institute of Translation and Interpreting conference, 12 September 2003; 9pp. [PDF, 134KB]

Lancaster University

(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish Cunningham: EMILLE: building a corpus of South Asian languages.  MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 2172KB]

(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, & Paul Baker: Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 335-346.

Language Technology Centre Ltd.

(2004) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual help desk. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.33-39. [PDF, 37KB]

(2004) Adriane Rinsche: LTC Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 143-146. [PDF, 187KB]

(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 10pp. [PDF, 91KB]

(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.483-486. [PDF, 98KB]

(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and localisation projects with LTC Organiser. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.293-304. [PDF, 496KB]

(2001) Christophe Declercq: Managing the management tools: LTC Organiser multilingual management and workflow control software system. International Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.14-16. [PDF, 2210KB]

(2001) LTC going to the Web. International Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; p.31. [PDF, 211KB]

(2000) Ted Assur: Product review: LTC Organiser. Language International 12 (3), June 2000; pp.30-31. [PDF, 418KB]

(2000) Robert Clark: LTC Organiser review: let’s get organised! International Journal for Language and Documentation 5, June 2000; pp.22-24. [PDF, 793KB]

(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.83-85. [PDF, 109KB]

(2000) Adriane Rinsche: LTC Organiser – a one-stop shop for managing translation and localisation projects. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 10pp.  [PDF, 546KB]

Leeds, University of

(2004) Bogdan Babych, Debbie Elliott, & Anthony Hartley: Extending MT evaluation tools with translation complexity metrics.  Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 68KB]

(2004) Bogdan Babych, Debbie Elliott, & Anthony Hartley: Calibrating resource-light automatic MT evaluation: a cheap approach to ranking MT systems by the usability of their output. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.2031-2034. [PDF, 237KB]

(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Modelling legitimate translation variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.833-836. [PDF, 283KB]

(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation strategies in MT using automatic named entity recognition 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 18-25. [PDF, 243KB ]

(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Extending the BLEU MT evaluation method with frequency weightings.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp. 621-628. [PDF, 132KB]

(2004) Bogdan Babych: Weighted n-gram model for evaluating machine translation output. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 8pp. [PDF, 174KB]

(2004) Joanna Drugan: Multilingual document management and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 23pp. [PDF, 111KB]

(2004) Debbie Elliott, Anthony Hartley, & Eric Atwell: A fluency error categorization scheme to guide automated machine translation evaluation. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 64-73. [go to publisher details]

(2004) Debbie Elliott, Eric Atwell & Anthony Hartley: Compiling and using a shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]

(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie, Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei Popescu Belis: Work-in-progree project report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]

(2003) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Improving machine translation quality with automatic named entity recognition 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 1-8 [PDF, 313KB]

(2003) Bogdan Babych, Anthony Hartley & Eric Atwell: Statistical modelling of MT output corpora for information extraction. In: D.Archer, P.Rayson, A.Wilson, T.McEnery (eds.) Proceedings of CL2003: International Conference on Corpus Linguistics, Lancaster University; pp.191-200. [PDF, 661KB]

(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, & Michelle Vanni: A hands-on study of the reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF, 114KB]

(2002) Martin Rajman & Anthony Hartley: Automatic ranking of MT systems. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1247-1253. [PDF, 48KB]

(2001) Andrew Rothwell & Mark Shuttleworth: Can language technology co-exist with traditional translation studies? Language International 13 (6), December 2001; pp.14-17. [PDF, 927KB]

(2000 Carolyn Quintero: Translation and computing in an academic setting: a report on a visit to the University of Leeds. International Journal for Language and Documentation 4, April 2000; pp.18-19. [PDF, 420KB]

Linear B Ltd.

(2003)   Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Improving statistical translation through editing 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.26-32. [PDF, 227KB]

 (2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Searchable translation memories. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 8pp. [PDF, 263KB]

Linguasphere Observatory

(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 22pp. [PDF, 277KB]; presentation by Lee Gillam [with minor defects], 40 slides [PDF of PPT, 389KB]

London, University: Imperial College see Imperial College London

Loughborough, University of

(2004) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: The freelance translator's workstation: an empirical investigation 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.53-61. [PDF, 165KB]

(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: implications for translator training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]

(2002) Heather Fulford: Freelance translators and machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience and training needs Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF,86KB]

Manchester, University of

(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients with limited English 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 41-49 [PDF, 198KB]

Manchester: University of Manchester Institute of Science and Technology see University of Manchester Institute of Science and Technology

Multilingual Technology Ltd.

(2000) Dawn Murphy: Keeping translation technology under control. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp. 11-13. [PDF]

Netdecisions Technology Centre, Cambridge

(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]

Nottingham Trent University

(2003) Paul R.Bowden: A Latin morphological processor.  In: Machine Translation Review, issue 14: December 2003; pp.6-16.

(2001) Paul R.Bowden: Latin to English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.6-12.

Open University

(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from Unicode to language engineering. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 12pp. [PDF, 172KB]

Oxford, University of

(2003) Jana Sukkarieh: Mind your language! Controlled language for inference purposes. Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.160-169. [PDF, 211KB]

PricewaterhouseCoopers

(2003) Ross Smith: Overview of PwC/Sytranet on-line MT facility. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 17pp. [PDF, 1034KB]

Reuters

(2001) Mark Stevenson: [review of] Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.

Schüco International KG

(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a good finished job.  Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 15pp. [PDF, 222KB]

SDL International

(2001) A chat with SDL International. In: MT News International no.29, December 2001. [PDF]

Sheffield University

(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL 2003 Workshop on the Lexicon and Figurative  Language, July 2003, Sapporo, Japan; 9pp. [PDF, 37KB]

(2001) Mark Stevenson & Yorick Wilks: The interaction of knowledge sources in word sense disambiguation. Computational Linguistics 27 (3), pp. 321-349 [PDF, 2076KB]

(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish Cunningham: EMILLE: building a corpus of South Asian languages.  MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 2172KB]

(2000) Yorick Wilks: Margaret Masterman.  In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.279-297.

Surrey, University of

(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 22pp. [PDF, 277KB]; presentation by Lee Gillam [with minor defects], 40 slides [PDF of PPT, 389KB]

Sussex, University of

(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal, Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based Norwegian-English machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20. [PDF, 227KB]

(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench: building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 9-16 [PDF, 250KB]

thebigword

(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 11pp. [PDF, 154KB]

UMIST see University of Manchester Institute of Science and Technology

University of Manchester Institute of Science and Technology

(2004) Sabri Elkateb & Bill Black: English-Arabic dictionary for translators.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 6pp. [PDF, 200KB]

(2004) Federico Gaspari: Controlled language, web usability and machine translation services on the Internet. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.41-54. [PDF, 70KB]

(2004) Federico Gaspari: Enhancing free on-line machine translation services. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; pp.68-74. [PDF, 192KB]

(2004) Federico Gaspari: Online MT services and real users' needs: an empirical usability evaluation. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 74-85. [go to publisher details]

(2004) Federico Gaspari: Integrating on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an evaluation perspective 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.62-72. [PDF, 186KB ]

(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on foreign language writing via MT post-editing.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp. [PDF, 170KB]

(2003) Paul Bennett: The relevance of linguistics for machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.143-160.

(2003) Bróna Collins & Harold Somers: EBMT seen as case-based reasoning. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 115-153.

(2003) Federico Gaspari: Relevance of parallel corpora to the latest developments of machine translation and computer-assisted translation. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.27-41. [PDF, 77KB]

(2003) Harold Somers (ed.): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003 (Benjamins Translation Library, vol.35)

(2003) Harold Somers: The translator’s workstation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.13-30.

(2003) Harold Somers: Translation memory systems. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.31-47.

(2003) Harold Somers: Translation technologies and minority languages. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.87-103.

(2003) Harold Somers: Machine translation in the classroom. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.319-340.

(2003) Harold Somers:  An overview of EBMT. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp.3-57.

(2003) Harold Somers: Sublanguage. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.283-295.

(2003) Harold Somers: Prolog models of classical approaches to MT. MT Summit IX, New Orleans, USA, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools, 27 September 2003. [PDF, 371KB]

(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients with limited English 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 41-49 [PDF, 198KB]

(2003) Harold Somers & Yuri Sugita: Evaluating commercial spoken language translation software MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 370-377. [PDF, 174KB]

(2002) Paul Bennett: Teaching contrastive linguistics for MT Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 53KB]

(2002) Miriam Butt & Tracy Holloway King: Urdu and the parallel grammar project. Coling-2002: Asian Language Resources and International Standardization, August 2002, Taipei, Taiwan; 7pp. [PDF, 121KB]

(2002) Federico Gaspari: Using free on-line services in MT training Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 85KB]

(2002) Dimitra Kalantzi: Teaching MT/CAT tools in Greece: the state of the art Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.33-42. [PDF, 155KB]

(2001) Federico Gaspari: Teaching machine translation to trainee translators: a survey of their knowledge and opinions. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 125KB]

(2001) Kirsty Macdonald: Improving automatic alignment for translation memory creation. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 11pp. [PDF, 114KB]

(2001) Harold Somers: Three perspectives on MT in the classroom. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 83KB]

(2001) Harold Somers: EBMT seen as Case-Based Reasoning MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Example-Based Machine Translation. [PDF, 186KB]

(2000) David Mowatt & Harold Somers: Is MT software documentation appropriate for MT users? Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.223-238. [go to publisher details]

(2000) Harold Somers & Elizabeth Wild: Evaluating machine translation: the cloze procedure revisited. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 11pp.  [PDF, 85KB]

Wolverhampton, University of

(2004) Le An Ha: Co-training applied in automatic term extraction. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 115KB]

(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.267-270. [PDF, 524KB]

(2002) Orie Miyazawa: MT training for business people and translators Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.7-12. [PDF,121KB]

(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno, C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez: Bilingual alignment of anaphoric expressions. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.2088-2093. [PDF, 76KB]

(2000) Catalina Barbu & Ruslan Mitkov: Evaluation environment for anaphora resolution. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1772KB]

(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA – a robust architecture for text processing and anaphora resolution in Bulgarian. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1780KB]

Wycliffe Associates

(2004)   Robert Betts: EasyEnglish: challenges in cross-cultural communication Controlled language translation, EAMT-CLAW-2003, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 179KB]

XML-Intl Ltd.

(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 16pp. [PDF, 237KB]

 

[continued]