Machine Translation Archive

Index of Organizations and Affiliations

for publications from 2000 to 2004

 arranged by country, part 1: A-F

click here for part 2 (G-M), part 3 (N-UK), part 4 (US-Z)

click here for to publications since 2010, publications 2005-2009, publications 1990-1999, publications 1970-1989; publications before 1970

[to return to home page click here]

 

International

International Association for Machine Translation

(2003) Jun’ichi Tsujii: Diversity, cooperation and understanding. In: MT News International no.34, Winter 2003

(2002) The beginnings of the IAMT: four stories. In: MT News International no.31, Winter 2002. [PDF]

(2000) John Hutchins: The IAMT certification initiative and defining translation system categories Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.61-68. [PDF, 72KB]

(2000) John Hutchins: The IAMT certification initiative. In: MT News International no.25, Summer 2000. [PDF]

 

Australia

Central Queensland University

(2000) M. Abdus Salam: Machine translation and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 5pp. [PDF, 1003KB]

Macquarie University

(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous tree parsing; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF, 82KB]

Melbourne, University of

(2003) Shigeko Nariyama: Resolving ‘incognito' ellipsis: treatment for constructions that disguise ellipsis MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.261-268. [PDF, 39KB]

(2002) Shigeko Nariyama: Grammar for ellipsis resolution in Japanese. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.135-145. [PDF, 30KB]

(2001) Shigeko Nariyama: Multiple argument ellipses resolution in Japanese. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.241-245. [PDF, 167KB]

Monash University

(2004) James Breen: JMdict: a Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.71-78. [PDF, 191KB]

Queensland University

(2004) Mark Pedersen, Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004, Geneva, Switzerland; 8pp. [PDF, 115KB]

Software Engineering Australia

(2000) Tanja Hill: A SEA change – software localisation in Australia. International Journal for Language and Documentation 4, April 2000; pp.14-17. [PDF, 1136KB]

 

Belgium

Antwerpen, Universiteit

(2004) Walter Daelemans: [review of] Recent advances in example-based machine translation [eds.] Michael Carl and Andy Way. Computational Linguistics 30 (4), pp. 516-520. [PDF, 87KB]

(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros,  Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.205-208. [PDF, 319KB]

Blondé

(2001) Bert Maes & Christophe Declercq: Language in printing. Language International 13 (3), June 2001; pp.16-18. [PDF, 623KB]

Erasmushogeschool

(2002) Rita Temmerman & Martine Baetens: Localization training in Brussels. Language International 14 (4), August 2002; pp.18-20. [PDF, 604KB]

Fortis Bank

(2002) Bert Maes & Francis Roossens: Knowledge services at work. Language International 14 (1), February 2002; pp.16-19. [PDF, 881KB]

Lernout & Hauspie

(2001) John White & Monika Forner: Correlation of translation phenomena and fidelity measures.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 7 slides. [PDF of PPT, 27KB]

(2001) Problems for Lernout & Hauspie. International Journal for Language and Documentation 8, December 2000/January 2001; p.26. [PDF, 239KB]

(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: Context-free grammar rewriting and the transfer of packed linguistic representations Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1016-1020 [PDF,.515KB]

(2000) Lode Goukens: CEBIT overview: voice processing and MT get popular. International Journal for Language and Documentation 4, April 2000; pp.22-25. [PDF, 1054KB]

(2000) Timothy Meekhof & David Clements: L&H lexicography toolkit for machine translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.213-218. [go to publisher details]

 (2000) Florita Mendez: View from the front [interview on Lernout & Hauspie] Language International 12 (4), August 2000; pp.14-15. [PDF, 405KB]

(2000) François Rossi: L&H launches iTranslatorTM online. International Journal for Language and Documentation 7, October/November 2000; pp.26-27. [PDF, 560KB]

(2000) Jo Small: Aiming for worldwide excellence: official opening of Flanders Language Valley.  International Journal for Language and Documentation 3, January 2000; pp.18-19. [PDF, 3273KB]

Leuven, Université de

(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros,  Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.205-208. [PDF, 319KB]

(2002) Steve Krauwer: Brief report on the MT2010 MT Roadmap Workshop at the MT Summit in Santiago de Compostela (September 2001). TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002: Workshop. [PDF, 78KB]

Xplanation International

(2004) Manu Herbigniaux: Measurement of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded applied research project CATI.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]

(2002) Bert Maes & Francis Roossens: Knowledge services at work. Language International 14 (1), February 2002; pp.16-19. [PDF, 881KB]

 

Brazil

Centro de Ciências Exatas e de Tecnologia

(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a NL-UNL enconverting task. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]

Núcleo Interinstitutional  de Lingüística Computacional

(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a NL-UNL enconverting task. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]

(2000) Ronaldo Teixeira Martins, Lucia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes,  Gisele Montilha, & Osvaldo Novais de Oliveira: An interlingua aiming at communication on the Web: How language-independent can it be? NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP, Seattle, May 2000; pp. 24-33 [PDF, 628KB]

Santa Catarina, Federal University of

(2002) Adriana Gomes Alves, Hugo Cesar Hoeschl, & Andre Bortolon: Object oriented modelling applied to UNL. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]

(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development environment. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]

(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, & Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking Language. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]

São Paulo, Universidade de

(2002) Carlos A. Estombelo Montesco & Dilvan de Abreu Moreira: UCL – universal communication language. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.33-37. [PDF, 263KB]

(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a NL-UNL enconverting task. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]

 

Bulgaria

Bulgarian Academy of Sciences

(2003) Galia Angelova: Structuring terminology: between lexicons and domain knowledge representation. In: Wolfgang Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering. Iaşi: Editura Universităţii “Alexandru Oan Cuza”, 2003; pp.1-7. [PDF, 110KB]

(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for multilingual generation of technical instructions. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 145-150. [PDF, 384KB]

(2000) Elena Paskaleva: Alexander Ljudskanov. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.361-376.

Plovdiv University

(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA – a robust architecture for text processing and anaphora resolution in Bulgarian. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1780KB]

 

Canada

Alberta, University of

(2004) Dekang Lin: A path-based transfer model for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 6pp. [PDF, 201KB]

(2003) Colin Cherry & Dekang Lin: A probability model to improve word alignment ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 90KB]

(2003) Grzegorz Kondrak, Daniel Marcu, & Kevin Knight: Cognates can improve statistical translation models HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology conference series and the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 28KB]

(2003) Dekang Lin & Colin Cherry: ProAlign: shared task system description HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 85KB]

(2003) Dekang Lin & Colin Cherry: Word alignment with cohesion constraint HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology conference series and the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 77KB]

(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, & Dekang Lin: Building a Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.1-12. [go to publisher details]

(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, Dekang Lin, & Scott Thomas: Chinese-English semantic resource construction. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 757-760. [PDF, 31KB]

Gavagai Technology

(2003) Davide Turcato & Fred Popowich: What is example-based machine translation. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp.59-81.

(2001) Davide Turcato & Fred Popowich: What is example-based machine translation? MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Example-Based Machine Translation. [PDF, 93KB]

(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp. 38-45 [PDF,752KB]

Institute for Information Technology

(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley, & Anna Maclachlan: Aligning and using an English-Inuktitut parallel corpus HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 30KB]

i18N Inc

(2002) Pierre Cadieux & Bert Esselink: Feeling GILTy: defining the terms globalization, internationalization, localization and translation. Language International 14 (3), June 2002; pp.22-25. [PDF, 714KB]

Lakehead University

(2000) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.

Language Technologies Research Center

(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, & Nicola Ueffing: Confidence estimation for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; pp.315-321. [PDF, 1150KB]

(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme, Philippe Langlais, & George Foster: Adaptive language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]

Lingvistica '98 Inc.

(2004) Edward A. Kool, Michael S. Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS family of machine translation systems for Dutch system description/ demonstration. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 125-129. [go to publisher details]

(2004) Edward A.Kool: Representing Dutch morphology in a machine translation system. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.109-120. [PDF, 108KB]

(2003) Eugene Gulak, Nadiya Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]

(2002) Michael Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: A new family of the PARS translation systems. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 232-236. [go to publisher details]

(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word Magic Software.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.159-166. [PDF, 35KB]

(2001) Michael S.Blekhman: General remarks on machine translation. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.65-80. [PDF, 71KB]

(2001) Boris Pevzner: First steps of language engineering in the USSR: the 50s through 70s. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.81-86. [PDF, 33KB]

(2000) Michael Blekhman & Boris Pevzner: First steps of language engineering in the USSR: the 50s through 70s. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.7-10. [PDF]

Linguistique & Technologies

(2001) C.Sestier: eTermino Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 9pp. [PDF, 165KB]

McGill University

(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the WordMagic EnglishÛSpanish Interpreter Professional. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]

(2003) Natalie Britton & Marina Byezhanova: Machine translation market and the role of Lingvistica’98: an attempt of a critical analysis. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.131-141. [PDF, 61KB]

Montréal, Université de  (see also Recherche Appliquée en Linguistique Informatique)

(2000) Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel English-Chinese corpus for cross-language information retrieval.  ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.7-12. [PDF, 753KB]

(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine translation and formal linguistics in the USSR. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.1205-226.

 (2000) Michel Simard: Multilingual text alignment: aligning three or more versions of a text [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 49-67.

(2000) Jean Véronis, & Philippe Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the ARCADE project [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 369-388.

Montréal, Université de Québec à

(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European Workshop on Natural Language Generation, July 2001, Toulouse, France; 10pp. [PDF, 209KB]

MultiCorpora Inc.

(2003) Dan Gervais: MultiTrans system presentation: translation support and language management solutions MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 131KB]

(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 260KB]

(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 12pp. [PDF,160KB]; presentation, 22 slides [PDF of PPT, 2753KB]

National Research Council Canada see Institute for Information Technology, Language Technologies Research Center

Ottawa, University of

(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]

(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for translators. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.49-65.

RALI see Recherche Appliquée en Linguistique Informatique

Recherche Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal

(2004) Indrajit Bhattacharya, Lise Getoor, & Yoshua Bengio: Unsupervised sense disambiguation using bilingual probabilistic models.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp. 287-294. [PDF, 166KB]

(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, & Nicola Ueffing: Confidence estimation for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; pp.315-321. [PDF, 1150KB]

(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 – an innovative computer assisted translation system.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 421KB]

(2004) Philippe Langlais, Michael Carl & Oliver Streiter: Experimenting with phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English shared translation task. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 31-38 [PDF, 191KB]

(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go to publisher details]

(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the TransType2 project. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 197-207. [go to publisher details]

(2004) Elliott Macklovitch: [review of] Readings in machine translation [eds.] Sergei Nirenburg, Harold Somers, Yorick Wilks. Computational Linguistics 30 (1), pp. 107-109. [PDF, 40KB]

(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie, Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei Popescu Belis: Work-in-progree project report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]

(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme, Philippe Langlais, & George Foster: Adaptive language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]

(2003) Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a sublanguage Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 229KB]

(2003) George Foster,  Simona Gandrabur , Philippe Langlais, Pierre Plamondon, Graham Russell, & Michel Simard: Statistical machine translation: rapid development with limited resources MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 82KB]

(2003) Simona Gandrabur & George Foster: Confidence estimation for translation prediction HLT-NAACL 2003: proceedings of Seventh Conference on Natural Language Learning,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF, 420KB]

(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel Simard: Embedding web-based statistical translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3), pp.381-419. [PDF, 209KB]

(2003) Elliott Macklovitch: On the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF from PPT, 301KB]

(2003) Brigitte Orliac & Mike Dillinger: Collocation extraction for machine translation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.292-298. [PDF, 203KB]

(2003) Benoît Robichaud and Marie-Claude L'Homme: Teaching the automation of the translation process to future translators. MT Summit IX, New Orleans, USA, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools, 27 September 2003. [PDF, 211KB]

(2003) Michel Simard: Translation spotting for translation memories HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 120KB]

(2003) Michel Simard & Philippe Langlais Statistical translation alignment with compositionality constraints HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 65KB]

(2002) Michael Carl & Philippe Langlais: An intelligent terminology database as a pre-processor for statistical machine translation; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 216KB]

(2002) Michael Carl, Andy Way, & Reinhard Schäler: Toward a hybrid integrated translation environment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 11-20. [go to publisher details]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: TransType: text prediction for translators. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 372-374. [PDF, 214KB]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User-friendly text prediction for translators. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.148-155. [PDF, 121KB]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text prediction with fuzzy alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]

(2002) Philippe Langlais: Improving a general-purpose statistical translation engine by terminological lexicons; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 133KB]

(2002) Philippe Langlais, Marie Loranger, & Guy Lapalme: Translators at work with TransType: resource and evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.2128-2135. [PDF, 253KB]

(2002) Philippe Langlais & Michel Simard: Merging example-based and statistical machine translation: an experiment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp.104-113. [go to publisher details]

(2002) Machine translation and the Virtual Museum of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]

(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual lexicons in a probabilistic translation assistant. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.197-202. [PDF, 95KB]

(2001) Elliott Macklovitch & Antonio S. Valderrábanos: Rethinking interaction: the solution for high-quality MT? MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 10KB]

(2001) Sébastien Sauvé, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User interface aspects of a translation typing system.  Advances in Artificial Intelligence: 14th Biennial Conference of the Canadian Society for Computational Studies of Intelligence, AI 2001, Ottawa, Canada, June 7-9, 2001, Proceedings; pp. 246-256 [PDF, 267KB]

(2001) Michel Simard & Philippe Langlais: Sub-sentential exploitation of translation memories. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.335-339. [PDF, 175KB]

(2000) George Foster: A maximum entropy/minimum divergence translation model. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong, October 2000. [PDF, 189KB]

(2000) George Foster: Incorporating position information into a maximum entropy / minimum divergence translation model. Proceedings of the Fourth Conference on Computational Natural Language Learning and of the Second Learning Language in Logic Workshop, 13-14 September 2000, Lisbon, Portugal; pp. 37-42 [PDF, 511KB]

(2000) Jean-Marc Jutras: An automatic reviser: the TransCheck system. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.127-134. [PDF, 658KB]

(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: TransType: a computer-aided translation typing system; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.46-51. [PDF, 599KB]

(2000) Philippe Langlais, George Foster, Guy Lapalme, & Sébastien Sauvé: TransType: a target-text mediated interactive machine translation system. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.36-37 [PDF, 176KB]

(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: Unit completion for a computer-aided translation typing system.  ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 135-141. [PDF, 795KB]

(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé, George Foster, Elliott Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType, a computer-aided translation typing system: a comparison of a theoretical- and a user-oriented evaluation procedures. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 641-648. [PDF, 1302KB]

(2000) Elliott Macklovitch & Graham Russell: What's been forgotten in translation memory. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.137-146. [go to publisher details]

(2000) Elliott Macklovitch: Two types of translation memory. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 15pp.  [PDF, 198KB]

(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1201-1208. [PDF, 214KB]

Saskatchewan, University of

(2000) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.

Simon Fraser University

(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous tree parsing; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF, 82KB]

(2004) Franz Josef Och, Daniel Gildea, Sanjeev Khudanpur, Anoop Sarkar, Kenji Yamada, Alex Fraser, Shankar Kumar, Libin Shen, David Smith, Katherine Eng, Viren Jain, Zhen Jin, & Dragomir Radev: A smorgasbrod of features for statistical machine translation.  HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp. 161-168. [PDF, 192KB]

(2004) Libin Shen, Anoop Sarkar, & Franz Josef Och: Discriminitive reranking for machine translation.  HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp.177-184. [PDF, 106KB]

(2003) Davide Turcato & Fred Popowich: What is example-based machine translation. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp.59-81.

(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp. 38-45 [PDF,752KB]

Toronto University

(2002) Bowen Hui: Measuring user acceptability of machine translations to diagnose system errors: an experience report; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 254KB]

(2001) Vivian Tsang & Suzanne Stevenson: Automatic verb classification using multilingual resources. ACL-EACL 2001 Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001, Toulouse, France; 8pp. [PDF, 139KB]

Translation Bureau

(2003) Donald Barabé: Soaring demand, shrinking supply in translation: how we plan to make ends meet MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003. [PDF from PPT, 481KB]

Virtual Museum of Canada

(2002) Machine translation and the Virtual Museum of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]

Waterloo, University of

(2000) Michael Fleming & Robin Cohen: Mixed-initiative translation of Web pages. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.25-29. [go to publisher details]

 

China

Beijing University

(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 157KB]

Chinese Academy of Sciences

(2003) Limdin Du & Boxing Chen: Automatic extraction of bilingual chunk lexicon for spoken language translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2333-2336; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Bo Xu, Shuwu Zhang, & Chengqing Zong: Statistical speech-to-speech translation with multilingual speech recognition and bilingual-chunk parsing. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2329-2332; abstract [PDF, 34KB]

(2001) Helen Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating translingual speech retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 7pp. [PDF, 187KB]

Chinese University of Hong Kong

(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam: Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.110-119. [abstract]

(2003) Wai-Kit Lo, Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2337-2340; abstract [PDF, 34KB]

(2003) K.C.Siu, Helen M.Meng, & C.C.Wong: Example-based bi-directional Chinese-English machine translation with semi-automatically induced grammars. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2801-2804; abstract [PDF, 34KB]

(2002) Evangeline S.P.Almberg: Shall we dance, when the smart machines take over, virtually?  In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.185-193.

(2002) Chan Sin-wai: Translation and information technology: machine and machine-aided translation in the new century. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.vii-xii.

(2002) Chan Sin-wai: The making of TransRecipe: a translational approach to the machine translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.3-22.

(2002) Carrie Chau Kam Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or foes?  In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.155-163.

(2002) Kit Chunyu, Pan Haihua, & Jonathan J.Webster: Example-based machine translation: a new paradigm. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.57-78.

(2002) Li Defeng: Information technology in translator training: reflections on an aborted comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.165-176.

(2002) Jonathan J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web technology for example-based machine translation (EBMT).  In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.79-91.

(2002) Zhuang Xinglai: The emerging role of translation experts in the coming MT era. Translation Journal 6 (4), October 2002; 7pp. [PDF, 122KB]

(2001) Wai-Kit Lo, Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract [PDF, 42KB]

(2001) Helen Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating translingual speech retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 7pp. [PDF, 187KB]

(2001) Benjamin K. Tsou & Oi Yee Kwong: Evaluating Chinese-English translation systems for personal name coverage MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 197KB]

(2000) Helen Meng, Sanjeev Khudanpur, Gina Levow, Douglas W.Oard, & Hsin-Ming Wang: Mandarin-English Information (MEI): investigating translingual speech retrieval; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.23-30. [PDF, 682KB]

Fudan University

(2003) Yao Ziyuan: Introduction to the Babelcode project. December 13, 2003 [private, preliminary version]. [PDF, 141KB]

Harbin Institute of Technology

(2004) Li Weigang, Liu Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004] Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25 July 2004, Barcelona; 7pp. [PDF, 100KB]

(2004) Yang Muyun, Zhao Tiejun, Liu Haijie, Shi Xiasheng & Jiang Hongfei: Auto word alignment based Chinese-English EBMT. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 27-29 [PDF, 232KB]

(2002) Jianmin Yao, Ming Zhou, Tiejun Zhao, Hao Yu & Sheng Li: An automatic evaluation method for localization oriented lexicalised EBMT system. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 320KB]

(2002) Jianmin Yao, Hao Yu, Tiejun Zhao, & Xiaohong Li: Automatic information transfer between English and Chinese; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 4pp. [PDF, 186KB]

Hong Kong Baptist University

(2002)   Aman Chiu & Björn Jernudd: Chinese IT terminology management in Hong Kong.  In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.92-114.

(2002) Charlotte Tu & Björn Jernudd: Terminological problems and language management for Internet language professionals in Hong Kong. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.115-129.

Hong Kong: Chinese University of see Chinese University of Hong Kong

Hong Kong, City University of

(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui Sin, & Benjamin K.Tsou: Some considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]

(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk, Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]

Hong Kong Polytechnic University

(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui Sin, & Benjamin K.Tsou: Some considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]

(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk, Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]

(2002) Paris Lau Chi-chuen: Globalisation on language: death of the translator in the technological age. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.177-183.

Hong Kong University of Science and Technology

(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese bilingual FrameNet.  HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF, 185KB]

(2004) Percy Cheung & Pascale Fung: Sentence alignment in parallel, comparable, and quasi-comparable corpora.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 30-33. [PDF, 323KB]

(2004) Pascale Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual frame semantics resource construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 432KB]

(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 276KB]

(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Multi-level bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus.  Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 245KB]

(2004) Pascale Fung, Yi Liu, Yongsheng Yang, Yihai Shen, & Dekai Wu: A grammar-based Chinese to English speech translation system for portable devices. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.1577-1580; abstract [PDF, 61KB]

(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 219-236.

(2000) Dekai Wu: Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using stochastic inversion transduction grammars [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 139-167.

HuanJian Group Co.

(2003) A chat with Dr Heyan Huang founder and CEO of HuaJian Technology. In: MT News International no.34, Winter 2003. [PDF]

Institute of Automation (Chinese Academy of Sciences)

(2004) Feifan Liu, Qianli Jin, Jun Zhao & Bo Xu: Bilingual chunk alignment based on interactional matching and probabilistic latent semantic indexing.  First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.416-425. [abstract]

(2004) Yuncun Zuo, Yu Zhou & Chengqing Zong: Multi-engine based Chinese-to-English translation system. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 73-77 [PDF, 140KB]

(2002) Chengqing Zong, Bo Xu, & Taiyi Huang: Interactive Chinese to English speech translation based on dialogue management; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 61-68 [PDF, 266KB]

(2000) Hua Wu, Taiyi Huang, Chengqing Zong,& Bo Xu: Chinese generation in a spoken dialogue translation system Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1141-1145 [PDF,.398KB]

Institute of Computing Technology (Chinese Academy of Sciences)

(2004) Hou Hongxu, Deng Dan, Zou Gang, Yu Hongkui, Liu Yang, Xiong Deyi & Liu Qun: An EBMT system based on word alignment. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 47-49 [PDF, 132KB]

(2002) Chang Baobao, Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.31-41.

(2002) Liu Qun: A Chinese-English machine translation system based on micro-engine architecture. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.23-30.

Institute of Linguistics (Chinese Academy of Sciences)

(2002) Chu-Ren Huang, I-Ju E.Tseng, & Dylan B.S.Tsai: Translating lexical semantic relations: the first step towards multilingual wordnets. Coling-2002: Workshop SEMANET: Building and using Semantic Networks, August 2002, Taipei, Taiwan; 7pp. [PDF, 129KB]

Institute of Software (Chinese Academy of Sciences)

(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, & Yufang Sun: Constructing a large-scale Chinese-English parallel corpus. Coling-2002: Third Workshop on Asian Language resources and International Standarization, 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 359KB]

(2002) Junlin Zhang, Le Sun, Weimin Qu, Lin Du, Yufang Sun, Yangxing Fan, Zhigen Lin: ISCAS at NTCIR-3: monolingual, bilingual and multilingual IR. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 387KB]

(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons from noisy bilingual corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 751-755. [PDF, 128KB]

(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Word alignment of English-Chinese bilingual corpus based on chunks. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 110-116 [PDF, 509KB]

(2000) Zhang Yibo, Sun Le, Du Lin, Sun Yufang: Query translation in Chinese-English cross-language information retrieval. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 104-109 [PDF, 491KB]

Kaohsiung, National University of

(2004) Philippe Langlais, Michael Carl & Oliver Streiter: Experimenting with phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English shared translation task. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 31-38 [PDF, 191KB]

Macau University

(2004) Wong Fai, Tang Chi Wai, Dong Ming Chui, Mao Yu Hang, & Li Yi Ping: Example-based machine translation based on translation corresponding tree representation. Proceedings of The First International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04) Asian Symposium on Natural Language Processing to Overcome Language Barriers 31-38. Hainan Island, China; pp.31-38. [PDF, 334KB]

Microsoft Research Asia

(2004) Donghui Feng, Yajuan Lv, & Ming Zhou: A new approach for English-Chinese named entity alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 207KB]

(2004) Hang Li & Cong Li: Word translation disambiguation using bilingual bootstrapping. Computational Linguistics 30 (1), pp. 1-22. [PDF, 2311KB]

(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual corpora. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.167-174. [PDF, 95KB]

(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured monolingual corpora. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]

(2003) Jin-Xia Huang, Wei Wang, & Ming Zhou: A unified statistical model for generalized translation memory system. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 544KB]

(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Optimizing synonym extraction using monolingual and bilingual resources. ACL 2003 International Workshop on Paraphrasing, July 11, 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 142KB]

(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous collocation extraction using translation information ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 139KB]

(2002) Yunbo Cao & Hang Li: Base noun phrase translation using Web data and the EM algorithm. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 206KB]

(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]

(2002) Jianmin Yao, Ming Zhou, Tiejun Zhao, Hao Yu & Sheng Li: An automatic evaluation method for localization oriented lexicalised EBMT system. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 320KB]

National Chiao Tung University

(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin, Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on punctuation statistics and lexicon. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.224-232. [abstract]

National Pattern Recognition Laboratory

(2004) Gianni Lazzari, Alex Waibel, & Chengqing Zong: Worldwide ongoing activities on multilingual speech to speech translation. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.373-376; abstract [PDF, 57KB]

National Tsing Hua University

(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin, Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on punctuation statistics and lexicon. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.224-232. [abstract]

Peking University see Beijing University

Shanghai Jiao Tong University

(2000) Fang Li & Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from Internet. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation, Athens, Greece, 29 May 2000; 7pp. [PDF, 59KB]

(2000) Tianfang Yao, Dongmo Zhang, & Qian Wang: MLWFA: a multilingual weather forecast text generation system.  ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.13-14 [PDF, 179KB]

Tianjin University

(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]

Toshiba Corporation (China)

(2004) Hua Wu & Haifeng Wang: Improving domain-specific word alignment with a general bilingual corpus. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 262-271. [go to publisher details]

(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving statistical word alignment with a rule-based machine translation system. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 364KB]

(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving domain-specific word alignment for computer assisted translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 221KB]

Tsinghua University

(2004) Wong Fai, Tang Chi Wai, Dong Ming Chui, Mao Yu Hang, & Li Yi Ping: Example-based machine translation based on translation corresponding tree representation. Proceedings of The First International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04) Asian Symposium on Natural Language Processing to Overcome Language Barriers 31-38. Hainan Island, China; pp.31-38. [PDF, 334KB]

(2004) Fai Wong, Dong Cheng Hu, Yu Hang Mao, Ming Chui Dong: A flexible example annotation schema: translation corresponding tree representation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 178KB]

(2004) Wong Fai, Hu Dong Cheng, Mao Yu Hang, Tang Chi Wai, & Dong Ming Chui: Application of translation corresponding tree (TCT) annotation schema in example-based machine translation.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 42-45. [PDF, 474KB]

(2001) Wong Fai, Mao Yuhang, Dong QingFu, & Qi Yihong: Automatic translation: overcome barriers between European and Chinese languages. Proceedings  of First International UNL Open Conference. SuZhou China, 2001. 8pp. [PDF, 311KB]

(2000) Zheng Jie & Mao Yuhang: A word sense disambiguation model using bilingual corpus. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 517-521. [PDF, 85KB]

Vanung University

(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin, Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on punctuation statistics and lexicon. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.224-232. [abstract]

Xiamen University

(2002) Li Tangqiu, Yang Xiaofeng, Hong Qingyang, & Li Shaozhi: A hybrid method for syntactic and semantic structure disambiguation of Chinese. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.43-55.

Yan Tai Normal College

(2002) Chang Baobao, Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.31-41.

 

Czech Republic

Charles University, Prague

(2004) Martin Čmejrek, Jan Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank: syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1597-1600. [PDF, 292KB]

(2004) Martin Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop, Boston, Massachusetts, May 6, 2004; 8pp. [PDF, 230KB]

(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek, Jiří Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual syntactically annotated corpus. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.168-176. [abstract]

(2004) Petr Homola & Vladislav Kubon: A translation model for languages of accessing countries 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 90-97. [PDF, 231KB]

(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic extraction of verb frames. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]

(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual machine translation system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]

(2003) Martin Čmejrek, Jan Cuřín &Jiří Havelka: Czech-English dependency-based machine translation. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.83-90 [PDF, 404KB]

(2002) Martin Čmejrek, Jan Cuřín & Jiří Havelka: Czech-English dependency-based machine translation: data preparation for the starting up experiments. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 16pp. [PDF, 289KB]

(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Testing the limits – adding a new language to an MT system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]

(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 3pp. [PDF, 44KB]

(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: Machine translation of very close languages.  ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.7-12. [PDF, 527KB]

(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: ČESÍLKO – an MT system for closely related languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]

(2000) Zdenĕk Kirschner: Pioneer work in machine translation in Czechoslovakia. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.349-360.

Masaryk University, Brno

(2004) Jarmila Fictumova: Technology-enhanced translator training. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 43-48. [PDF, 327KB]

PetaMem Group

(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human translation: real world status quo. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 15pp. [PDF, 149KB]

Ústav Formální a Aplikované Lingvistiky MFF, Charles University (Prague) see Charles University, Prague

West Bohemia, University of

(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 3pp. [PDF, 44KB]

 

 

Denmark

Center for Sprogteknologi, Copenhagen

(2004) Bente Maegaard: NEMLAR – an Arabic language resources project. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.109-112. [PDF, 279KB]

(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR project on Arabic language resources 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.124-128. [PDF, 123KB]

(2004) Hanne Fersøe, Elviira Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1431-1434. [PDF, 701KB]

(2003) Bente Maegaard: Machine translation – where are we going? In: Wolfgang Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering. Iaşi: Editura Universităţii “Alexandru Oan Cuza”, 2003; pp.75-80. [PDF, 100KB]

(2002) Svetlana Sheremetyeva: An MT learning environment for computational linguistics students Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.79-87. [PDF, 252KB]

(2001) Donna M.Gates, Josemina Magdalen, Keith Miller, & Nancy L.Underwood: Evaluating an MT system without knowledge of the source language.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 16 slides. [PDF of PPT, 93KB]

(2001) Claus Povlsen & Annelise Bech: Ape: reducing the monkey business in post-editing by automating the task intelligently. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.283-286. [PDF, 134KB]

(2001) Nancy Underwood & Bart Jongejan: Translatability checker: a tool to help decide whether to use MT. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 363-368. [PDF, 177KB]

Copenhagen Business School

(2003) Svetlana Sheremetyeva: Natural language analysis of patent claims. ACL 2003: Proceedings of workshop “Patent corpus processing”, Sapporo, Japan, 7-12 July 2003; 8pp. [PDF, 201KB]

Lingtech A/S

(2001) Claus Povlsen & Annelise Bech: Ape: reducing the monkey business in post-editing by automating the task intelligently. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.283-286. [PDF, 134KB]

Southern Denmark, University of

(2003) Margrethe Møller: Grammatical metaphor, controlled language and machine translation Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.95-104. [PDF, 66KB]

 

Egypt

Cairo University

(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish, & Ahmed A.Rafea: An automated system for English-Arabic translation of scientific texts (SEATS). MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 5pp. [PDF, 1096KB]

Sakhr Software

(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent Arabization of the Internet TARJIM.COM. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher details]

 

Europe

European Commission

(2002) Cay Dollerup: The €-files. Language International 14 (1), February 2002; pp.36-37, 40-43. [PDF, 1445KB]

 (2002) Andrew Joscelyne: Don’t ask what you have done for Europe…  Language International 14 (6), December 2002; pp.32-33, 37. [PDF, 744KB]

(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine Braun-Chen, Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and non-translation purposes.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 8 slides. [PDF of PPT, 58KB]; table [PDF of Excel, 13KB]

(2001) Catia Cucchiarini: The Dutch connection. Language International 13 (4), August 2001; pp.43-46. [PDF, 782KB]

(2001) Cay Dollerup: Speaking in tongues. (Language work at the European Commission, part 1.) Language International 13 (4), August 2001; pp.36-37, 40-42. [PDF, 1045KB]

 (2001) Cay Dollerup: The world’s largest translation institution. (Language work at the European Commission, part 2.) Language International 13 (6), December 2001; pp.30-33, 36-37,40. [PDF, 1766KB]

(2001) Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling: The Commission´s MT system: today and tomorrow MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.271-275. [PDF, 152KB]

(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, & Johan Van Hoorde: Machine translation for Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]

(2001) Angeliki Petrits: EC Systran: the Commission’s machine translation system. Revised 31 August 2001. 32pp. [PDF, 362KB]

(2001) D.Rummel & S.Ball: The IATE project – towards a single terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 28pp. [PDF, 551KB]

(2001) Elia Yuste-Rodrigo & Francine Braun-Chen: Comparative evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and information purposes. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation; pp.9-14. [PDF, 134KB]

(2000) A.Fourla, O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation and improvement of an MT system. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 13pp.  [PDF, 132KB]

(2000) Ian Johnson & Alastair MacPhail: IATE – Inter-Agency Terminology Exchange: development of a single central terminology database for the institutions and agencies of the European Union. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation, Athens, Greece, 29 May 2000; 7pp. [PDF, 55KB]

(2000) Ian Johnson & Maria-José Palos Caravina: Validation and quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for the institutions and agencies of the European Union.  Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 9pp.  [PDF, 54KB]

European Court of Justice

(2003) Brian Porro, Jean Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 35pp. [PDF, 514KB]

European Parliament

(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters production. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 17pp. [PDF, 583KB]

(2001) D.Rummel & S.Ball: The IATE project – towards a single terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 28pp. [PDF, 551KB]

European Union

(2004) Joanna Drugan: Multilingual document management and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 23pp. [PDF, 111KB]

(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR project on Arabic language resources 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.124-128. [PDF, 123KB]

(2001) D.Rummel & S.Ball: The IATE project – towards a single terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 28pp. [PDF, 551KB]

(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde, & Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex: machine translation for Dutch. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1775-1780. [PDF, 60KB]

(2000) Adriana Krstič: Translation of EU legislation in Slovenia Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.77-78. [PDF, 21KB]

(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 7pp.  [PDF, 71KB]

 

Finland

Nokia Mobile Phones

(2004) Hanne Fersøe, Elviira Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1431-1434. [PDF, 701KB]

VTT Information Technology

(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual cataloguing of product information of specific domains: case Mkbeem system Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.79-86. [PDF, 993KB]

 

France

Airbus

(2003) Laurent Spaggiari, Florence Beaujard & Emmanuelle Cannesson: A controlled language at Airbus Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.151-159. [PDF, 288KB]

Avignon, Université de

(2000) Eric Crestan: Improvement of French generation for the KANT machine translation system. Diplôme de Recherche Technologique, 10 novembre 2000, Laboratoire d’Informatique d’Avignon. 55pp. [PDF, 208KB]

Centre Tesnière

(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a controlled language for the machine translation of medical protocols: the case of English to Chinese. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher details]

(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the specificity of language couples 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]

Commissariat à l’Énergie Atomique

(2000) Christian Fluhr, Fréderique Bisson, & Faïza Elkateb: Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 187-200.

Communication langagière et interaction personne-système (Université de Grenoble, France)

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung & Youcef Bey: Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet & Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]

(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 123-129 [PDF, 1616KB]

(2003) Viet Bac Le, Brigitte Bigi, Laurent Besacier, & Eric Castelli: Using the web for fast language model construction in minority languages. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.3117-3120; abstract [PDF, 34KB]

(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger, D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel, D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon, D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation system along other viewpoints; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; 9pp. [PDF, 148KB]

(2002) Solange Rossato, Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase.  ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on  Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]

Evaling, Paris

(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, & Michelle Vanni: A hands-on study of the reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF, 114KB]

Evaluations and Language Resources Distribution Agency

(2004) Carol Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language information retrieval systems. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.841-844. [PDF, 266KB]

(2000) Jeff Allen: The ELRA language resources survey: languages needed. International Journal for Language and Documentation 5, June 2000; pp.41-42. [PDF, 545KB]

Franche-Comté, Université de

(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the specificity of language couples 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]

GETA see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique

Grenoble: Institut National Polytechnique see Institut National Polytechnique de Grenoble

Grenoble, Université Joseph-Fournier

(2004) Hervé Blanchon: HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.1641-1644; abstract [PDF, 72KB]

(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for multilingual lexical database development.  Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.79-86. [PDF, 503KB]

(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.267-270. [PDF, 524KB]

(2001) Laurent Besacier, H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, & D.Vaufreydaz: Speech translation for French in the NESPOLE! European project.  Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]

(2001) Susanne Burger, Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]

Grenoble, Université de: Communication Langagière et Interaction Personne-Système see Communication langagière et interaction personne-système

Grenoble, Université de: Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique

Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique

(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 17pp. [PDF, 191KB]

(2004) Georges Fafiotte: Building and sharing multilingual speech resources, using ERIM generic platforms. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.39-46. [PDF, 327KB]

(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.109-116. [PDF, 528KB]

(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 123-129 [PDF, 1616KB]

(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically calculated acception based MLDB.  Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.23-30. [PDF, 261KB]

(2003) Aurélien Max: Multi-language machine translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 25-32 [PDF, 424KB]

(2003) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memory. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 157-188.

(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation workflow MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.338-345. [PDF, 308KB]

(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from an UNL graph to an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]

(2002) Hervé Blanchon: A pattern-based analyzer for French in the context of spoken language translation: first prototype and evaluation. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 406KB]

(2002) Christian Boitet, Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002, Taipei, Taiwan; 3pp. [PDF, 163KB]

(2002) Christian Boitet: A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.23-26. [PDF, 68KB]

(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality (on demand).  ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]

(2002) Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across languages and improve MT a posteriori; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 116KB]

(2002) Christian Boitet & Tsai Wang-Ju: Coedition of texts and UNL graphs to share text revision across languages and improve MT a posteriori. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT presentation, 418KB]

(2002) Mathieu Lafourcade & Christian Boitet: UNL lexical selection with conceptual vectors. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1958-1964. [PDF, 82KB]

(2002) Wang-Ju Tsai: A platform for experimenting UNL (Universal Networking Language). LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.27-32. [PDF, 175KB]

(2001) Etienne Blanc: An interactive hypertextual environment for MT training. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 255KB]

(2001) Christian Boitet: Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 48KB]

(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 1671KB]

(2000) Christian Boitet: Bernard Vauquois' contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.331-348.

(2000) Gilles Sérasset & Christian Boitet: On UNL as the future "html of the linguistic content" & reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 768-774 [PDF,.562KB]

Haute Bretagne, Université de

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung & Youcef Bey: Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]

Institut National Polytechnique de Grenoble

(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge representation with contextonyms MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.194-201. [PDF, 187KB]

Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications

(2003)   Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation workflow MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.338-345. [PDF, 308KB]

 (2000) Laurent Romary & Patrice Bonhomme: Parallel alignment of structured documents [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 201-217.

LexiQuest

(2001) Widad Mustafa El Hadi, Ismaël Timimi, & Marianne Dabbadie: Evaluating an MT French/English system.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 12 slides. [PDF of PPT, 35KB]

Lille, Université de

(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie, Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei Popescu Belis: Work-in-progree project report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]

(2002) Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, & Ismail Timimi: Terminological enrichment for non-interactive MT evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1878-1884. [PDF, 63KB]

(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, & Michelle Vanni: A hands-on study of the reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF, 114KB]

(2001) Widad Mustafa El Hadi, Ismaël Timimi, & Marianne Dabbadie: Evaluating an MT French/English system.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 12 slides. [PDF of PPT, 35KB]

LORIA see Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications

Lyon, Université de

(2003) Joseph Dichy & Ali Farghaly: Roots & patterns vs. stems plus grammar-lexis specifications: on what basis should a multilingual database centred on Arabic be built? MT Summit IX -- workshop: Machine translation for semitic languages, New Orleans, USA, 23 September 2003 [PDF,258KB]    

(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge representation with contextonyms MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.194-201. [PDF, 187KB]

(2003) Sabine Ploux & Hyungsuk Ji: A model for matching semantic maps between languages (French/English, English/French). Computational Linguistics 29 (2), pp.155-178. [PDF, 4506KB]

(2002) Mathieu Guidère: Towards a corpus-based machine translation for standard Arabic. Translation Journal 6 (1), January 2002; 12pp. [PDF, 173KB]

Mycom

(2004) Jeffrey Allen: Case study: implementing MT for the translation of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation at Mycom International. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 1-6. [go to publisher details]

(2003) Jeffrey Allen: Post-editing. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.297-317.

Nantes, Université de

(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual corpora based on transliteration rules. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.499-502. [PDF, 120KB]

Nice, Université de

(2000) Olivier Kraif: Evaluation of statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between parallel texts. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1579KB]

Orléans, Université d'

(2001) Viviane Clavier & Céline Poudat: Teaching machine translation in non computer science subjects: report of an educational experience within the University of Orleans. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 56KB]

(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual associations in part-of-speech tagged corpora. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia. [PDF, 99KB]

Paris, Université de

(2003) Kevin McTait: Translation patterns, linguistic knowledge and complexity in an approach to EBMT. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 307-338.

(2002) Yun-Chuang Chiao & Pierre Zweigenbaum: Looking for candidate translational equivalents in specialized, comparable corpora. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 82KB]

(2002) Natalie Kübler: Creating a term base to customise an MT system: reusability of resources and tools from the translator’s point of view. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.44-48. [PDF, 31KB]

(2002) Natalie Kübler: Teaching commercial MT to translators: bridging the gap between human and machine Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.155-162. [PDF, 182KB]

(2001) Kevin McTait: Linguistic knowledge and complexity in an EBMT system based on translation patterns MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Example-Based Machine Translation. [PDF, 171KB]

Provence, Université de

(2000) Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000.

(2000) Jean Véronis: From the Rosetta stone to the information society: a survey of parallel text processing [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp.1-24. 

(2000) Jean Véronis, & Philippe Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the ARCADE project [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 369-388.

Softissimo

(2001) Jeffrey Allen:  Postediting: an integrated part of a translation software program. Language International 13 (2), April 2001; pp.26-29. [PDF, 971KB]

(2001) Reverso Pro. International Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; pp.20-21. [PDF, 412KB]

Systran SA [see also United States of America: Systran Software]

(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros,  Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.205-208. [PDF, 319KB]

(2003) Jean-Cédric Costa & Christiane Panissod: SYSTRAN Review Manager MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.451-454 [PDF, 365KB]

(2003) Ali Farghaly & Jean Senellart: Intuitive coding of the Arabic lexicon. MT Summit IX -- workshop: Machine translation for semitic languages, New Orleans, USA, 23 September 2003 [PDF, 168KB]

(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation workflow MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.338-345. [PDF, 308KB]

(2003) Jean Senellart, Jin Yang, & Anabel Rebollo: SYSTRAN intuitive coding technology MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.346-353. [PDF, 445KB]

(2001) Jean Senellart, Péter Dienes & Tamás Váradi: New generation Systran translation system. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.311-316. [PDF, 74KB]

(2001) Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly & Françoise Cardoso: Resource alignment for machine translation or implicit transfer. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.317-323. [PDF, 112KB]

Toulouse-Le Mireil, Université de

(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.55-62. [PDF, 213KB]

Xerox Research Centre Europe [see also United States of America: Xerox Corporation]

(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, & Nicola Ueffing: Confidence estimation for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; pp.315-321. [PDF, 1150KB]

(2004) E. Gaussier, J.-M.Renders, I.Matveeva, C.Goutte, & H.Déjean: A geometric view on bilingual lexicon extraction from comparable corpora.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.526-533. [PDF, 122KB]

(2004) Cyril Goutte, Kenji Yamada, & Eric Gaussier: Aligning words using matrix factorisation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.502-509. [PDF, 97KB]

(2003) Herve Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte & Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 42KB]

(2003) Aurélien Max: Multi-language machine translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 25-32 [PDF, 424KB]

(2000) Caroline Brun, Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]

(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: 'Context-free grammar rewriting and the transfer of packed linguistic representations' Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1016-1020 [PDF,.515KB]

(2000) Éric Gaussier, David Hull, & Salah Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 253-274.

(2000) Walter Hartmann: Machine translation, the road ahead. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”, Cuernavaca,Mexico, October10,  2000 . 7p. [PDF, 103KB]

 

[continued]