Proceedings of the 19th annual conference of the

European Association for Machine Translation (EAMT)

Riga, Latvia, 2016

Published in Baltic Journal of Modern Computing vol.4, pt.2 (2016)

Research Track


Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation in contrast to human translation

            Oliver Čulo and Jean Nitzke                                                                                                               106-114     


Graphonological Levenshtein edit distance: application for automated cognate identification

            Bogdan Babych                                                                                                                                  115-128


Improving phrase-based SMT using cross-granularity embedding similarity

            Peyman Passban, Chris Hokamp. Andy Way, and Qun Liu                                                              129-140


Comparing translator acceptability of TM and SMT outputs

            Joss Moorkens and Andy Way                                                                                                           141-151


Stand-off annotation of web content as a legally safer alternative to crawling for distribution

            Mikel L. Forcada, Miquel Esplŕ-Gomis and Juan Pérez-Ortiz                                                           152-164


Combining translation memories and syntax-based SMT: experiments with real industrial data

            Liangyou Li, Carla Parra Escartín, and Qun Liu                                                                                165-177


The trouble with machine translation coherence

            Karin Sim Smith, Wilker Aziz, and Lucia Specia                                                                               178--189


Pivoting methods and data for Czech-Vietnamese translation via English

            Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar                                                                                                     190-202


Detecting grammatical errors in machine translation output using dependency parsing and treebank querying

            Arda Tezcan, Véronique Hoste and Lieve Macken                                                                            203-217


Potential and limits of using post-edits as reference translations for MT evaluation

            Maja Popović, Mihael Arčan, and Arle Lommel                                                                                218-229


Can text simplification help machine translation?

            Sanja Štajner and Maja Popović                                                                                                         230-242


A portable method for parallel and comparable document alignment

            Thierry Etchegoyhen and Andoni Azpeitia                                                                                        243-255


Semantic textual similarity in quality estimation

            Hanna Béchara, Carla Escartín, Constantia Orӑsan, and Lucia Specia                                              256-268


Climbing Mount BLEU: the strange world of reachable high-BLEU translations

            Aaron Smith, Christian Hardmeier, and Jörg Tiedemann                                                                   269-281


Interactive-predictive translation based on multiple word segments

            Miguel Domingo, Álvaro Peris, and Francisco Casacuberta                                                              282-291


A contextual language model to improve machine translation of pronouns by re-ranking translation hypotheses

            Ngoc-Quang Luong, and Andrei Popescu-Belis                                                                                291-304


Predicting and using implicit discourse elements in Chinese-English translation

            David Steele and Lucia Specia                                                                                                           305-317


A graphical pronoun analysis tool for the PROTEST pronoun evaluation test suite

            Christian Hardmeier and Liane Guillou                                                                                              318-330


Measuring cognitive translation effort with activity units

            Moritz Schaeffer, Michael Carl, Isabel Lacruz, and Akiko Aizawa                                                   331-335


User track


A comparative study of post-editing guidelines

            Ke Hu and Patrick Cadwell                                                                                                                346-353


Dealing with data sparseness in SMT with factored models and morphological expansion: a case study on Croation

            Victor Sánchez-Cartagena, Nikola Ljubešić, and Filip Klubička                                                       354-360


Collaborative development of a rule-based machine translator between Croatian and Serbian

            Filip Klubička, Gema Ramírez-Sánchez, and Nikola Ljubešić                                                           361-367


Re-assessing the impact of SMT techniques with human evaluation: a case study on English↔Crotian

            Antonio Toral, Raphael Rubino, and Gema Ramírez-Sánchez                                                           368-375




TectoMT – a deep linguistic core of the combined Cimera MT system

            Martin Popel, Roman Sudarikov, Ondřej Bojar, Rudolf Rosa, and Jan Hajič                                               377


WiTKoM – virtual sign language translator project.

            Katarzyna Barczewska, Jakub Galka, Filip Malawski, Mariusz Mąsior, Dorota Szulc, Tomasz Wilczyński, & Krzysztof Wróbel                                                                                                                                                                    378


Multi-level quality prediction with QuEst++

Gustavo H.Paetzold & Lucia Specia                                                                                                              379


Apertium: a free/open source platform for machine translation and basic language technology

            Mikel L.Forcada & Francis M.Tyers                                                                                                   380


BabelDr: a web platform for rapid construction of phrasebook-style medical speech translation applications

            Pierrette Bouillon & Hervé Spechbach                                                                                               381


SCATE – smart computer aided translation environment

            V.Vandeghinste, T.Vanallemeersch, L.Augustinus, J.Pelemans, G.Heymans, I.Van der Lek-Ciudin, A.Tezcan, D.Degraen, J.Van den Bergh, L.Macken, E.Lefever, M.Moens, P.Wambacq, F.Steurs, K.Coninx, & F.Van Eynde   382


HimL: Health in my language

            Barry Haddow & Alex Fraser                                                                                                            383


OPUS – parallel corpora for everyone

            Jörg Tiedemann                                                                                                                                   384


Integration of machine translation paradigms

            Marta R. Costa-jussŕ                                                                                                                           385


STAR Transit & STAR MT: morphologically generated additional information for improving MT quality

Nadira Hofmann                                                                                                                                 386


AltLang: an automatic converter between varieties of English, Spanish, French and Portuguese

            Gema Ramírez-Sŕnchez                                                                                                                      387


iEMS – interactive experiment management system for machine translation

            Pēteris Ṇikiforovs                                                                                                                               388


KantanLQR: a platform for human evaluation of machine translation output to drive engine rapid improvement

            Laura Casanellas Luri                                                                                                                         389


PangeaMT v 3 – customise your own machine translation environment

            Alexandre Helle & Manuel Herranz                                                                                                   390


International translation in the Grammatical Framework (GF)

            Aarne Ranta, Kasimir Angelov, Thomas Hallgren, Prasanth Kolachina, & Inari Listenmaa             391


Domain-specific multilingual translation for producers of information

            Aarne Ranta, Kasimir Angelov, Markus Forsberg, & Thomas Hallgren                                            392


The EXPERT project: training the future experts in translation technology

            Constantin Orašan                                                                                                                              393


Amplexor MTExpert – machine translation adapted to the translation workflow

            Alexandru Ceausu, Sabine Hunsicker, & Tudy Droumaguet                                                             394


Abu-MaTran: automatic building of machine translation.

            Antonio Toral, Sergio Ortiz Rojas, Mikel Forcada, Nikola Lubesic, & Prokopis Prokopis                395


TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses): providing reliable MT for MOOCs

            Valia Kordoni, Lexi Birch, Ioana Buliga, Kostadin Cholakov, Markus Egg, Federico Gaspari, Yota Georgakopolou, Maria Gialama, Iris Hendrickx, Mitja Jermol, Katia Kermanidis, Joss Moorkens, Davor Orlic, Michael Papadopoulos, Maja Popović, Rico Sennrich, Vilelmini Sosoni, Dimitrios Tsoumakos, Antal van den Bosch, Menno van Zaanen, Andy Way          396


Modern MT: a new open-source machine translation platform for the translation industry.

            U.Germann, E.Barbu, L.Bentivogli, N.Bertoldi, N.Bogoychev, C.Buck, D.Caroselli, L.Carvalho, A.Cattelan, R.Cettolo, M.Federico, B.Haddow, D.Madl, L.Mastrostefano, P.Mathur, A.Ruopp, A.Samiotou, V.Sudharshan, M.Trombetti, Jan van der Meer                                                                                                                                                                      397


MODERN: modelling discourse entities and relations for coherent machine translation.

            A.Popescu-Belis, J.Evers-Vermeul, M.Fishel, C.Grisot, M.Groen, J.Hoeck, S.Loaiciga, N.Q.Luong, L.Mascarelli, T.Meyer, L.Miculicich, J.Moeschler, X.Pu, A.Rios, T.Sanders, M.Volk, S.Zufferey                                                  398


Digital curation technologies (DKT)

            Georg Rehm & Felix Sasaki                                                                                                               399


CRACKER – cracking the language barrier. Selected results 2015/2016

            Georg Rehm                                                                                                                                        400