Machine Translation Archive

Index of Languages

Languages E: publications 1970-1989

[For languages A to D click here; for languages F to L click here; for languages M to Z click here]

[for publications before 1970 click here; for publications 1990-1999 click here; for publications 2000-2004 click here; for publications 2005-2009 click here; for publications since 2010 click here]

English

(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination: some problems and solutions for the analysis of English with an ATN. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp.. [PDF, 117KB]

 (1984) Roger Garside, Geoffrey Leach, & Eric Atwell: The grammatical tagging of  unrestricted English text. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 73KB]; abstract, 2pp. [PDF, 42KB].  [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.219-230.]

(1984) Lisa E.Price: The British Term Bank prototype: user needs, modes of access, and co-operation in development. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London (London: Aslib, 1985); pp.15-30. [PDF, 59KB]

(1983) Veronica Lawson: The language of patents: a typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28 (2), 58-61.

 (1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of basic English as a first step in machine translation. Progress in Cybernetics 5; pp.491-494. [PDF, 38KB]

(1973) Annely Rothkegel: Idioms in automatic language processing. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.713-728. [PDF, 270KB]

(1971) Lauri Karttunen: The logic of English predicate complement constructions. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.119-155. [PDF, 98KB]

English to Arabic

(1986) Diana Darke: Machine translation for Arabic. Language Monthly 28, January 1986; pp.10-11. [PDF, 71KB]

(1985) Wilson B.Bishai: Linguistic problems in computer aided translation from English to Arabic. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.187-192. [PDF, 147KB]

(1985) O.K.Ewell: Computer aided translation: design and implementation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.143-149. [PDF, 44KB]

(1985) Jonathan Slocum & Anthony Aristar: The treatment of grammatical categories and word order in machine translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.155-183. [PDF, 173KB]

(1985) S.Traboulsi: Systran system. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.133-140. [PDF, 139KB]

(1985) B.Vauquois: The approach of Geta to automatic translation: comparison with some other methods. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.29-96. [PDF, 383KB]

English to Bulgarian

(1984) Vladimir Pericliev: Handling syntactical ambiguity in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.521-524. [PDF, 309KB]

English to Chinese

(1989) Liu Zhuo, Fu Aiping, & Li Wei: JFY-IV machine translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.] pp. 88-93 [PDF, 93KB]

 (1989) $5000 Chinese MT. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; pp.9-10. [PDF, 252KB]

(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]

(1986) Xiuming Huang: A brief description of the XTRA machine translation system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.282-285. [PDF, 40KB]

(1985) Xiuming Huang: Machine translation in the SDCG formalism.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 135-144. [PDF, 336KB]

(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation environment. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.243-246. [PDF, 328KB]

 (1984) Xiuming Huang: The generation of Chinese sentences from semantic representations of English sentences. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 47KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.143-155.]

(1984) Xiuming Huang: Old men and women in glasses: a headache for computational linguists. Contrastes, Hors série A4, jan.1984; pp.101-110. [PDF, 30KB]

 (1984) Liu Shiao-shu: TECM – translation of English into Chinese on a micro. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 66KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.191-200.]

 (1984) Shiu-chang Loh, Luan Kong, & Hing-sum Hung: A new dictionary structure for bi-directional MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 16pp. [PDF, 99KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.157-169.]

(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation environment. First conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-2 September 1983, Pisa, Italy; pp. 81-85. [PDF, 395KB]

 (1978) Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual language translator. Advances in computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research, University of Aston, Birmingham, 3-7 April 1978 (AMLC 1979); pp.107-115. [PDF]

English to Czech

(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]

(1987) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Fail-soft (“emergency”) measures in a production-oriented MT system.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 104-108. [PDF, 308KB]

(1987) Petr Strossa: “SPSS” – an algorithm and data structures design for a machine aided English-to-Czech translation system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 47, 1987; pp.25-36. [PDF, 284KB]

(1984) Zdeněk Kirschner: On a dependency analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358. [PDF, 123KB]

(1982) Zdeněk Kirschner: On a device in dictionary operations in machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 157-160. [PDF, 232KB]

(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic translation from English to Czech. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 35, 55-65. [PDF, 87KB]

(1975) Svatava Machová: Optimal linking of independent analysis and synthesis. In: Summaries of contributions [to] First National Conference on the Application of Mathematical Models and Computers in Linguistics, 3-9 May 1975, Bulgaria. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 20; p.72. [PDF, 42KB]

English to Danish

(1989) New MT system for Danish. Language International 1(6), December 1989; p.29. [PDF, 46KB]

English to Dutch

(1988) Anthony Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra: an overview. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32. [PDF, 218KB]

(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in Rosetta. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]

(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation project Rosetta. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.36-50. [PDF, 114KB]

 (1984) Jan Landsbergen: Isomorphic grammars and their use in the Rosetta translation system.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 351-372.

English to Esperanto

 (1989) Dan Maxwell: English-Esperanto metataxis. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual machine translation. Dordrecht: Foris Publications; pp.267-297.

(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT. Dordrecht: Foris Publications, 1989. 256pp. (Distributed Language Translation, 5). Contents

English to French

(1989) Pierre Isabelle: Towards reversible MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 67-68 [PDF, 108KB]

(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation by structural correspondences. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 272-281. [PDF, 845KB]

 (1989) Dan Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2 (2); pp.30-38. [PDF, 235KB]

(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of specialised dictionaries.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.39-49. [PDF, 69KB]

(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT. Dordrecht: Foris Publications, 1989. 256pp. (Distributed Language Translation, 5). Contents

(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and synthesis in machine translation.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]

 (1988) Claude Bédard: How to demo a machine translator: you trust your mother but you cut the cards. Language Technology 7 May-June 1988; pp.26-27. [PDF, 1717KB]

(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]

(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to French/English translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 322KB]

(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible logic grammars for machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]

(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, & Elliott Macklovitch: CRITTER: a translation system for agricultural market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]

(1988) Alan K. Melby: Lexical transfer: between a source rock and a hard target. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.411-413. [PDF, 271KB]

(1988) Dorine Tamis: The treatment of form determination for French in DLT.  Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]

(1987) Alain Landry: The Termium termbank: today and tomorrow. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.130-144. [PDF, 121KB]

(1987) Ian M.Pigott: Machine translation dictionaries. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF, 32KB]

(1987) Ian M.Pigott: Systran machine translation processing as an example of natural language understanding. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.21-31. [PDF, 36KB]

 (1987) AI/Esperanto translator passes first test. Language Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]

(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with GETA’s methodology and software tools.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.114-132. [PDF, 169KB]

(1986) Pierre Isabelle & Elliott Macklovitch: Transfer and MT modularity. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 115-117. [PDF, 239KB]

(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype machine translation based on extracts from data processing manuals. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 643-645. [PDF, 263KB]

 (1986) Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]

(1985) Pierre Isabelle & Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results.  Computational Linguistics 11 (1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 237-263.]

(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]

 (1985) Richard I.Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.101-113. [PDF, 60KB]

(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.95-104. [PDF, 44KB]

 (1984) Brian Farrington: A micro-computer program for checking translation at sentence level. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 38KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.209-217.]

 (1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]

(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms for the machine translation of natural language. Terminologie Bulletin 45; pp. 7-19. [PDF, 47KB]

(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms for the machine translation of natural language. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 42KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.83-95.]

 (1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37. [PDF, 48KB]

 (1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European Commisssion’s Systran system 1976/84. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 48KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.69-82.]

(1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.133-142.]

 (1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]

 (1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]

(1981) Roy Green: The MT errors which cause most trouble to posteditors. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 101-104. [PDF, 15KB]

(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 45-51. [PDF, 58KB]

(1981) Bernard Lavorel: Experience in English-French post-editing. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 105-109. [PDF, 19KB]

(1981) Margaret Masterman: The limits of innovation in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 163-186. [PDF, 161KB]

(1981) Ian M.Pigott: How does Systran translate? British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 10, February 1981; pp.20-42. [PDF, 198KB]

(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 61-73. [PDF, 301KB]

(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 119-127. [PDF, 78KB]

(1981) Benoît Thouin: The METEO system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 39-44. [PDF, 26KB]

(1981) Raw SYSTRAN output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators, autumn 1981; 7pp. [PDF, 227KB]

(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s viewpoint.  Lebende Sprachen, vol.25, no.1, pp.9-14. [PDF, 65KB]

 (1979) Ian M.Pigott: Theoretical options and practical limitations of using semantics to solve problems of natural language analysis and machine translation. In: The analysis of meaning: Informatics 5. Proceedings of a conference held by the Aslib Informatics Group and the BCS Information Retrieval Specialist Group, 26-28 March 1979, The Queen’s College, Oxford, ed.Maxine MacCafferty and Kathleen Gray. (Aslib: 1979); pp.239-269. [PDF, 219KB]

(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of the Systran English-French automatic system of the Commission of the European Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979, pp.86-89. [PDF, 106KB]

(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp.77-108. [PDF, 253KB]

(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine translation. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp.159-180. [PDF, 347KB]

(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for machine translation of technical manuals. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]

(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.27-36 [PDF, 324KB]

(1973) Yorick Wilks & Annette Herskovits: An intelligent analyser and generator for natural language. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 36); vol.1, pp.741-768. [PDF, 117KB]

(1973) Yorick Wilks: The Stanford machine translation and understanding project. In: R.Rustin (ed.) Natural language processing (New York: Algorithmics Press), pp.243-290. Repr. in: Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, & Mark Stevenson (eds.) Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (Dordrecht: Springer); pp.29-59.

(1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, & C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero e Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDF, 213KB]

English to German

(1989) M.C.McCord: A new version of the machine translation system LMT. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.218-229. [PDF, 614KB]

 (1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the University of Saarbrücken. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.83-94. [PDF, 58KB]

(1985) Michael C. McCord: LMT: a Prolog-based machine translation system. [extended abstract]  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]

 (1984) Heinz Dieter Maas: Control and data structures in the MT system SUSY-E.  International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 3pp. [PDF, 160KB]

(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the intelligent translation system. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]

(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 45-51. [PDF, 58KB]

(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

(1977) W.Goshawke: SLUNT (Spoken Language Universal Numeric Translation).  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.661-675. [PDF, 179KB]

(1973) Annette Stachowitz: Beyond the feasibility study: lexicographic progress.  Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 36); vol.1, pp.323-335. [PDF, 600KB]

English to Hebrew

 (1988) Igal Golan, Shalom Lappin, & Mori Rimon: An active bilingual lexicon for machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.205-211. [PDF, 678KB]

English to Italian

(1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 61-73. [PDF, 301KB]

(1981) Francesco Rossi: The impact of posteditors’ feedback on the quality of MT. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 113-117. [PDF, 27KB]

(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

(1981) Raw SYSTRAN output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators, autumn 1981; 7pp. [PDF, 227KB]

English to Japanese

1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Hiroyasu Nogami: The TAURAS design philosophy. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 36-41 [PDF, 118KB]

(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Yoshinao Tsutsumi: AS-TRANSAC: the Toshiba machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF, 142KB] [Revised version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]

 (1989) Shun Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]

(1989) Hiroaki Kitano, Hideto Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity resolution in the DmTrans Plus. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]

(1989) Masako Kume, Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation systems between Japanese and English.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 264-271. [PDF, 658KB]

(1989) Makoto Nagao: New directions of machine translation. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.378-384. [PDF, 74KB]

(1989) Sergei Nirenburg: KBMT-89: a knowledge-based MT project at Carnegie-Mellon University. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 106-112 [PDF, 154KB]

(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine translation. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp. 344-357. [PDF, 139KB]

(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.] pp. 125-127 [PDF, 52KB]

 (1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN service. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.38-44. [PDF, 35KB]

 (1989) Hiroshi Uchida: Controlled language. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.52-54. [PDF, 31KB]

(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro Kakizaki: Electronic dictionary project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB] 

 (1989) Beyond Fujitsu. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.27. [PDF]

(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, & Seiji Miike: A step toward telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]

(1988) Seiji Miike, Koichi Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences with an on-line translating dialogue system. 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at Buffalo, Buffalo, New York, USA; pp.155-162. [PDF, 647KB]

(1988) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani, & Tsunehisa Doi: Feedback of correcting information in postediting to a machine translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.476-481. [PDF, 691KB]

(1988) Hiroyasu Nogami, Yumiko Yoshimura, & Shin-ya Amano: Parsing with look-ahead in real-time on-line translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.488-493. [PDF, 480KB]

(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler: Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]

(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in using Systran.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 13-14 [PDF, 58KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 150-151]

(1987) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa & Yoshinao Tsutsumi: TAURAS: the Toshiba machine translation system.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 15-23 [PDF, 119KB] [Reprint as ‘AS-TRANSAC’ in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112]

(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development of an electronic dictionary: current status and future plan.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 61-64 [PDF, 145KB]

(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee Wood: The Alvey Japanese and English machine translation project.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 73-78 [PDF, 101KB] [Reprint as ‘Alvey project’ in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 45-49]

(1987) Kazunori Muraki: PIVOT: two-phase machine translation system.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 81-83 [PDF, 99KB] [Reprinted in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 113-115]

(1987) Mary McGee Wood, Elaine Pollard, Heather Horsfall, Natsuko Holden, Brian Chandler, & Jeremy Carroll: Dictionary organization for machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 94-98. [PDF, 419KB]

(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized dictionary.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 141-142 [PDF, 55KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 145-146]

(1986) Eriko Akazawa: Systran Japanese systems. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.78-89. [PDF, 76KB]

(1986) Koichiro Ishihara, Tadashi Hirose, Atsushi Okajima, & Hiroyuki Kaji: Hitachi’s research and development in knowledge engineering. [Presented at AICA, October 1986]; 17pp. [PDF, 243KB]

(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 112-114. [PDF, 342KB]

(1986) Hiroshi Kushima & Hiroshi Uchida: Fujitsu’s machine translation systems. Japan Computer Quarterly 64 (1986); pp.19-23. [PDF, 112KB]

(1986) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Solutions for problems of MT parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 133-135. [PDF, 293KB]

(1986) Yoshihiko Nitta: Machine translation: a problem of understanding. Japan Computer Quarterly 64 (1986); pp.36-54. [PDF, 365KB]

(1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.131-145. [PDF, 146KB]

(1986) Hirosato Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro Katagiri, & Akira Shimazu: Translation by understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 621-626. [PDF, 711KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype English-Japanese machine translation system for translating IBM computer manuals. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 646-648. [PDF, 339KB]

(1986) Hiroshi Uchida: Fujitsu machine translation system: ATLAS. Future Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 95-100. [PDF,  184KB]

(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the rest of the world.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.147-159. [PDF, 72KB]

(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden & H.J.Horsfall: Strategies for interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 329-334. [PDF, 684KB]

(1985) Rod Johnson & Pete Whitelock: Machine translation as an expert task.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 145-153. [PDF, 138KB]

(1985) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.152-174. [PDF, 98KB]

(1985) Masaru Tomita: Feasibility study of personal/interactive machine translation systems.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 289-297. [PDF, 156KB]

 (1985) Government funding for machine translation system: grant for UMIST Japanese work. Language Monthly 20, May 1985; p.10. [PDF, 37KB]

(1984) Hitoshi Iida, Kentaro Ogura, & Hirosato Nomura: A case analysis method cooperating with ATNG and its application to machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.154-158. [PDF, 433KB]

(1984) Makoto Nagao: Outline of the machine translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 12-17. [PDF, 61KB]

(1984) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Hiroyuki Kaji, Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A proper treatment of syntax and semantics in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.159-166. [PDF, 556KB]

(1984) Masaru Tomita: Disambiguating grammatically ambiguous sentences by asking. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.476-480. [PDF, 316KB]

(1984) Sho Yoshida: A consideration on the concepts structure and language – in relation to selections of translation equivalents of verbs in machine translation systems. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.167-169. [PDF, 206KB]

(1983) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: An application of Montague grammar to English-Japanese machine translation.  First conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 156-165 [PDF, 618KB]

(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 245-252. [PDF, 316KB]

(1982) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: An English-Japanese machine translation system based on formal semantics of natural language. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 277-282. [PDF, 292KB]

(1982) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Fumiyuki Yamano, & Koichiro Ishihara: A heuristic approach to English-into-Japanese machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 283-288. [PDF, 305KB]

(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese translation system. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 383-390. [PDF, 462KB]

(1980) M.Nagao, J.Tsujii, Y.Ueda & M.Takiyama: An attempt to computerize dictionary data bases. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 534-542. [PDF, 760KB]

 (1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for machine translation. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]

(1980) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, & Hiroaki Kuroki: English-Japanese translation through case-structure conversion. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 447-454. [PDF, 619KB]

English to Korean

 (1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John S.White, & Gil C.Kim: Application of natural language interface to a machine translation problem. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]

English to Malay

(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and synthesis in machine translation.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]

(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with GETA’s methodology and software tools.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.114-132. [PDF, 169KB]

(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay translation system: a laboratory prototype. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 639-642. [PDF, 410KB]

English to Norwegian

(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise?  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.71-79. [PDF, 42KB]

English to Portuguese

 (1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

English to Russian

(1984) A.N.Kiselev: The utilisation of the structural type-based routines as a homograph resolution method in the AMPAR system. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF, 57KB]

(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the U.S.S.R. Computers and the Humanities 18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]

(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.37-49.]

(1984) Yuri Nikolaevich Marchuk: Scientific and technical translation and the All-Union Translation Centre. Babel 30 (2), 1984; pp.93-98. [PDF, 197KB]

(1984) B.D.Tikhomirov: AMPAR and NERPA systems of machine translation: some specific features of software and technology.  International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 29KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.51-57.]

(1984) B.D.Tikhomirov: Some specific features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of machine translation. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]

 (1980) Yuri N.Marchuk: Syntactico-semantic analysis in the AMPAR machine translation system. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 15-17. [PDF, 136KB]

 (1980) Raimond G.Piotrovsky: Machine translation in the research group on Speech Statistics: theory, results and outlook. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 9-11. [PDF, 43KB]

 (1980) Machine translation in the system of scientific and technical translation. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 3-5. [PDF, 33KB]

(1977) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the All-Union Translation Centre. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624 . [PDF, 105KB]

English to Spanish

 (1989) Claude Bédard: The return of low-linguistics MT. PC-Translator: can a low cost machine translator do the job? Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.55. [PDF, 238KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: Long-term data for an MT policy. Literary and Linguistic Computing 4 (3), 1989; pp.203-213. [PDF, 1313KB]

 (1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation service. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 158-159 [PDF, 75KB]

(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine translation using isomorphic UCGs. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.32-35. [PDF, 386KB]

(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in MT-systems. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]

(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in Rosetta. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]

 (1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

(1986) Randall Sharp: A parametric NL translator. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 124-126. [PDF, 304KB]

(1986) Muriel Vasconcellos: Application of MT in an integrated environment: update on the Pan American Health Organization. American Translators Association Conference – 1986: Proceedings of the 27th annual conference of the American Translators Association, Cleveland, Ohio, October 16-19, 1986, ed. Karl Kummer (Medford, NJ: Learned Information, Inc., 1986); pp.129-133. [PDF, 2954KB]

(1985) Muriel Vasconcellos: Machine aids to translation: a holistic scenario for maximizing the technology. In: Humphrey Tonkin and Karen Johnson-Weiner (eds.) Overcoming language barriers: the human/machine relationship. Report of the Fourth Annual Conference of the Center for Research and Documentation on World Problems, New York, December 13-14, 1985; pp.27-34. [PDF, 573KB]

(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie León: SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 187-235.]

 (1984) Marjorie León: Development of English-Spanish machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 19pp. [PDF, 162KB]; abstract, 1p. [PDF, 8KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.97-117.]

 (1984) J.Richard Ruffino: Stylistic considerations of machine-assisted and human translation. ATA Chronicle 13 (5), May-June 1984; pp.17-21. [PDF, 37KB]

 (1984) Muriel Vasconcellos: Machine translation at the Pan American Health Organization. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 14, May 1984; 18pp.. [PDF, 235KB]

(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]

(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 45-51. [PDF, 58KB]

(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 119-127. [PDF, 78KB]

English to Swedish

 (1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

(1992) Manny Rayner: Machine translation using the SRI Core Language Engine [summary]. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 20, Spring 1992; pp.16-17. [PDF, 43KB]

Esperanto

(1989) Klaus Schubert: A dependency syntax of Esperanto. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual machine translation. Dordrecht: Foris Publications; pp.207-232.

(1989) Victor Sadler: The bilingual knowledge bank: a new conceptual basis for MT. [Utrecht]: Buroo voor Systeemontwikkeling, March 1989; var.pp. [PDF, 979KB]

(1989) Victor Sadler: Translating with a simulated bilingual knowledge bank (BKB). [Utrecht]: Buroo vor Systeemontwikkeling, April 1989; 15pp. [PDF, 399KB]

 (1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988; pp.183-194. [note]

(1988) Klaus Schubert: The architecture of DLT – interlingual or double direct?  In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.131-144. [note]

(1988) Dorine Tamis: The treatment of form determination for French in DLT.  Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]

(1988) Toon Witkam: DLT – an industrial R&D project for multilingual MT. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.756-759. [PDF, 294KB]

 (1988) BSO launch their DLT prototype: MT system which resolves ambiguities by asking the author. Language Monthly 52, January 1988; pp.4-5. [PDF, 108KB]

 (1987) Peter Rutten: Leader of the pack. Language Technology 2, July-August 1987; pp.20-22. [PDF, 2195KB]

 (1987) AI/Esperanto translator passes first test. Language Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]

(1987) Toon Witkam: Interlingual MT – an industrial initiative.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 135-140 [PDF, 106KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 128-132]

(1986) B.C.Papegaaij: Word expert semantics: an interlingual knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam. Dordrecht: Foris Publications, 1986.ix,254pp. (Distributed Language Translation, 1). Contents.

 (1985) BSO gets contract for Esperanto MT project. Language Monthly 19, April 1985; p.5. [PDF, 33KB]

 (1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.133-142.]

 (1984) Can Esperanto help machine translation? Language Monthly 5, February 1984; p.13. [PDF, 64KB]

(1983) A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation – a multilingual system for computer networks. Feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks. Utrecht: Buro voor Systeemontwikkeling, 1983. 8 files. [PDF]

(1981) A.P.M.Witkam: Natural language translation in information distribution networks. [Private publ.], 1981; 15pp. [PDF, 87KB]

Esperanto to English

(1977) I.D.K. Kelly: PROTRAN – a generalized translation tool for natural and algorithmic languages.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.647-660. [PDF, 182KB]

Esperanto to French

(1989) Dorine Tamis: Esperanto-French metataxis. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual machine translation. Dordrecht: Foris Publications; pp.247-266.

Esperanto to German

(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the University of Saarbrücken. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.83-94. [PDF, 58KB]