EAMT Workshop

EU and the new languages

Translation - possibilities, policies and practicalities

April 22-23, 1999

Prague, Hotel Krystal

 

Final Programme

[Only papers with red asterisk * are available in full. Otherwise abstracts are available on PDF, 234KB]

April 22

Session 1: EU and government language policy. Chair: John Hutchins

Government language policy: Translation of EC legislation into the Czech language -- Pavlina Obrová, Czech Coordinative Centre for Translation of EU materials, Prague

* EU: Preparing for new languages -- Dimitri Theologitis, EC Translation Services (SdT), Luxembourg. [PDF of PPT, 74KB]

Session 2: Experience from translation EU documents. Chair: Anthony Clarke

* Experience from translation of EU documents -- Gábor Prószéky, Morphologic, Budapest [PDF, 134KB]

Aligning and extracting translation equivalents from EU documents - a possible look on EU Integration -- Elena Paskaleva, Bulgarian Academy of Sciences, Sofia

Session 3: Tools providers. Chair: Bente Maegaard

Semi-automatic acquisition of lexical resources for new languages or new domains -- Jean Senellart, SYSTRAN, France

MT open to standards -- Alex Murzaku

* The L&H approach to development of tools for new languages -- Gregor Thurmair & Johannes Ritzke, Lernout & Hauspie [PDF of PPT, 336KB]

The PROMT translation technology for Russian and other languages -- Svetlana Sokolova, PROMT, St-Petersburg

Reverso: a new generation of machine translation software for English-French-English, German-French-German, etc. -- Théo Hoffenberg, Softissimo, Paris

April 23

Session 4: Research in MT and translation tools. Chair: Eva Hajičová

* Translation to and from Russian: the ETAP system -- Igor Boguslavsky, Russian Academy of Sciences, Moscow [PDF, 159KB]

* On intermediate structures and tectogrammatics -- Petr Sgall, Prague [PDF, 156KB]

Machine translation of very closely related languages -- Jan Hajič, Jan Hric & Vladislav Kuboň, Charles University, Prague

Session 5: Tools for the translator. Chair: Colin Brace

* Tools for the CEEC languages, an overview -- Poul Andersen, EC DG XIII, Luxembourg. [PDF of PPT, 558KB]

Automatic translation lexicon extraction from English-Czech parallel texts -- Martin Čmejrek & Jan Cuřin, Charles University, Prague

Session 6: EU support for research and development. Chair: Anthony Clarke

Human Language Technologies - possibilities in the EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development -- Bente Maegaard, Center for Sprogteknologi, Copenhagen

Summary and Conclusions. Dimitri Theologitis, EC Translation Services (SdT), Luxembourg

===================================================================

Post-Workshop commentary -- Vladislav Kuboň: New languages are not virgin languages: EAMT '99 Workshop from an "eastern" point of view.

 

                                [Conference report in MT News International  no. 22, July 1999]