Proceedings of

the 38th Conference

Translating and the Computer

London, UK,

November 17-18, 2016

 

Workshop: Lost for words—Maximizing terminological quality and value at an LSP

David J. Calvert                                                                                     1-9

Potential impact of QT21

            Eleanor Cornelius                                                                                10-18

 

From IATE to IATE 2 or when technologies are agents of change and means to improve users’ satisfaction

            Denis Dechandon                                                                               19-32

 

Translation quality evaluation of MWE from French into English using an SMT system

            Emmanuelle Esperança-Rodier and Johan Didier                              33-41

 

InterpretBank: redefining computer-assisted interpreting tools

            Claudio Fantinuoli                                                                              42-52

 

Why XLIFF and why XLIFF 2?

            David Filip                                                                                          53-68

 

Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators

            Daniela Ford                                                                                       69-80

 

How translators can improve multilingual terminology in a link: teaching case study examples

            Carmen Gomez-Camarero and Rocio Palomares Perraut                   81-87

 

Drawing a route map of making a small domain-specific parallel corpus for translators and beyond                      

Xiaotian Guo                                                                                      88-99

 

A case study of German into English by machine translation: to evaluate Moses using Moses for Mere Mortals

            Roger Haycock                                                                                   100-112

 

The annotation system

            Ronan Martin                                                                                      113-121

 

What’s in a name?

            Jon D. Riding and Neil J. Boulton                                                     122-132

 

Professional precariat or digital elite? – Workshop on interpreters’ workflows and fees in the digital era

            Anja Rütten                                                                                        133-137

 

How to configure statistical machine translation with linked open data resources

            Ankit Srivastava, Felix Sasaki, Peter Bourgonje. Julian Moreno-Schneider, Jan Nehring and Georg Rehm                                                                                                                                       138-148

 

From CATs to KATs

            Félix do Carmo, Luis Trigo and Belinda Maia                                   149-158

 

Automatic bilingual corpus collection from Wikipedia

            Mark Unitt, Simon Tite, and Pejman Saeghe                                     159-163

 

Calculating the percentage reduction in translator effort when using machine translation

            Andrzej Zydrón and Qun Liu                                                             164-169