EAMT 2014

17th Annual conference of the European Association for Machine translation

Dubrovnik, Croatia

16-18 June 2006

 

Prelims

 

Jost Zetzsche: Encountering the unknown, part 2. Abstract of invited talk, part 2, p.xvii

 

Poster Session A: Research Papers

 

Rohit Gupta & Constantin Orǎsan: Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval; pp.3-10.

 

Marion Weller, Alexander Fraser, & Ulrich Heid: Combining bilingual terminology mining and morphological modeling for domain adaptation in SMT; pp.11-18.

 

Miquel Esplà-Gomis, Víctor M.Sánchez-Cartegna, Felipe Sánchez-Martínez, Rafael C.Carrasco, Mikel L.Forcada, & Juan Antonio Pérez-Ortiz: An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknknown words; pp.19-26.

 

Germán Sanchis-Trilles, Daniel Ortiz-Martínez, & Francisco Casacuberta: Efficient wordgraph for interactive translation prediction; pp.27-34.

 

Saab Mansour & Herman Ney: Translation model based weighting for phrase extraction; pp.35-43.

 

Xingyi Song, Lucia Specia, & Trevor Cohn: Data selection for discriminative training in statistical machine translation; pp.45-52.

 

Product/Project Papers

 

Rafał Jaworski & Renata Ziemlińska: TRANSLAIDE. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT; p.53.

 

EU-Bridge – Bridges across the language divide. p.54.

 

Marcello Federico: MateCat; p.55.

           

PEDAL: Post-editing with dynamic active learning; p.56.

           

Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, & Eva Marcos: CASMACAT: cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided trslation; p.57.

           

ACCEPT: Automated Community Content Editing PorTal; pp..58.

 

Olga Beregovaya & David Landan: Source content analysis and training data selection impact on an MT-driven program design; p.59.

           

TaaS Terminology as a Service; p.60.

 

Research Papers

 

Ahmed El Kholy & Nizar Habash: Alignment symmetrisation optimization targeting phrase pivot statistical machine translation; pp.63-70.

           

Nadir Durrani & Philipp Koehn: Improving machine translation via triangulation and transliteration;.pp.71-78.

           

Session 2: User Papers

 

Mercedes García-Martínez, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolomé Mesa-Lao, Ankita Thakur, Anusuya M.A., Srinivas Bangalore, & Michael Carl: SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation; pp.81-88.

           

Falko Schaefer, Joeri van de Walle, & Joachim van den Bogaert: Moses SMT as an aid to translators in the production process; pp.89-92.

 

Laura Casanellas & Lena Marg: Assumptions, expectations and outliers in post-editing; pp.93-97.

 

Oral Session 3: Research Papers

 

Carolina Scarton & Lucia Specia: Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references; pp.101-108.

 

Kahif Shah & Lucia Specia: Quality estimation for translation selection; pp. 109-116.

 

Ngoc-Quang Luong, Laurent Besacier, & Benjamin Lecouteux: An efficient two-pass decoder for SMT using word confidence estimation; pp.117-124.

 

Poster session B: Product/Project Papers

 

HBB4ALL: media accessibility for HBB TV;  p.127.

 

ALST: linguistic and sensorial accessibility: technologies for voice-over and audio description; p.128.

 

QTLeap: quality translation with deep language engineering approaches;p.129.

 

Fatiha Sadat & Atefeh Farzindar: The ASMAT project – Arabic social media analysis tools; p.130.

 

XLike: cross-lingual knowledge extraction; p.131.

 

Abu-MaTran: automatic building of machine translation; p.132.

 

QTLaunchPad: preparation and launch of a large-scale action for quality translation technology; p.133.

 

Able-to-Include: Improving accessibility for people with intellectual disabilities; p.134.

 

SCATE: Smart Computer Aided Translation Environment; p.135.

 

User Papers

 

Sharon O’Brien, Joss Moorkens, & Joris Vreeke: Kanjingo – a mobile app for post-editing; pp.137-141.

 

Federico Fancellu, Andy Way, & Morgan O’Brien: Standard language variety conversion for content localisation via SMT; pp.143-149.

 

Vicent Alabau & Luis A.Leiva: Collaborative web UI localization, or how to build feature-rich multilingual datasets; pp.151-154.

 

Linda Mitchell, Johann Roturier, & David Silva: Using the ACCEPT framework to conduct an online community-based translation evaluation study; pp.155-158.

 

Mark Fishel & Rico Sennrich: Handling technical OOVs in SMT; pp.159-162.

 

Oral Session 4: Research Papers

 

Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data; pp.165-172.

 

Nicholas Ruiz & Marcello Federico: Complexity of spoken versus written language for machine translation; pp.173-180.

 

Oral Session 5: Research Papers

 

Sheila Castilho, Sharon O’Brien, Fabio Alves, & Morgan O’Brien: Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language; pp.183-190.

 

Maja Popović, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort;  pp.191-198.

 

Oliver Čulo: Approaching machine translation from translation studies – a perspective on commonalities, potentials, differences; pp. 199-206.

 

Oral Session 6: User Papers

 

Raivis Skadiņš, Mārcis Pinnis, Andrejs Vasiļjevs, Inguna Skadiņa, & Tomas Hudik: Application of machine translation in localization into low-resourced languages; pp.209-216.

 

Marcin Junczys-Dowmunt & Bruno Pouliquen: SMT of German patents at WIPO: decompounding and verb structure pre-reordering; pp.217-220.

 

Antonio Toral, Raphael Rubino, Miquel Esplà-Gomis, Tommi Pirinen, Andy Way, & Gema  Ramírez-Sánchez: Extrinsic evaluation of web-crawlers in machine translation: a study on Croatian-English for the tourism domain; pp. 221-224.